这才是《枫桥夜泊》的正确翻译!
2024年2月1日 - 网易
所以他们将这首诗翻译为:“月亮已落下,乌鸦啼叫,寒气满天。面对江边枫树与船上渔火,我忧愁难眠。姑苏城外那寒山古寺,半夜里敲响的钟声传到了我乘坐的客船。”这几乎就是教科书式的标准答案。不过,也有人认为“江枫”应该是指江村桥和枫桥这两座桥。除了“乌”“江枫”等字存在争议之外,诗文后半段的“夜半...
详情
你不快乐的每一天,都不是你的|周末读诗
2021年12月11日 - 新京报网
如果把诗句翻译成白话,大致不过是“渔翁夜里靠着西岩歇息,天明取水湘江,烧火做饭”,诗意尽失。诗人用“夜傍”、“晓汲”、“清湘”、“楚竹”,这些词散发出清丽之美,因此诗句的感觉很脱俗。读诗应尽量避免“表达了诗人什么感情”之类的说法,诗不可以被总结归纳,甚至不可以被说成“表达”。一首好诗不是为了...
详情
答辩·《光影诗学》|诗心题镜影,银盐现丹青
2021年8月28日 - 新浪
譬如第四章中一些从影像联系到“真真”、“嫦娥”的诗例,与感光剂、显影液被翻译为“药”有关(当时的化学试剂经常被统称为“药”),“药”唤起了“彩灰酒”和“仙药”的文化记忆,继而与“真真”、“嫦娥”等文学形象联系起来。又如,第一章中大量讨论的“小照引相思”与闺怨诗中常见的“对镜起相思”的诗思...
详情
"说谎者":《庄子》寓言的百年误读|司马迁|汉文学史纲要|老子_网易...
2018年12月31日 - 网易
1902年林纾等翻译《伊索寓言》时首次使用了“寓言”一词来翻译“fable”,而沈德鸿(茅盾)先生则在1917年编成《中国寓言(初编)》,孙毓修先生在该书的序言中明确指出“寓言”一词与西文“fable”的对译关系。自此以“寓言”一词来翻译“fable”被正式认可,进而广泛流传开来。但是,按照上文所列举的作为文学体裁的...
详情
中国文学史上的那些第一,你知道几个?
2017年8月16日 - 搜狐历史
——屈原《渔父》节选2、第一位著名女词人,亦称“一代词宗”:李清照花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,又上心头。——李清照《一剪梅》3、第一位女诗人:蔡琰(文姬)人生倏忽兮如白驹之过隙,然不得欢乐兮当我之盛年。
详情