“朝辞白帝彩云间”怎么英译呢?“诗仙”李白之诗译成英文太美!
仪老师具体介绍称,著名翻译家许渊冲先生采用“诗”的形式来翻译李白的《早发白帝城》,押abab韵,呈现了诗的体裁。“theWhiteEmperorcrownedwithcloud”描绘出云绕白帝城的意象,“monkeys’sadadieus”勾画出了猿猴的哀嚎。“leave”“sail”动词将原诗的“发”“辞”“还”“过”的意义点明,将江中舟行...
《长安十万里》拍出绝美盛唐!这些古诗词的英文翻译有没有戳中你的...
来看看著名翻译家许渊冲先生对这首诗的翻译:《早发白帝城》LeavingtheWhiteEmperorTownatDawn朝辞白帝彩云间LeavingatdawntheWhiteEmperorcrownedwithcloud千里江陵一日还I’vesailedathousandmilesthroughcanyonsinaday两岸猿声啼不住Withmonkeys’sadadieustheriverbanks...
百岁翻译泰斗许渊冲,为中国孩子创作双语古诗读本,造福几代人!
2010年,他获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”;2014年,他获得了国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是亚洲第一位获得这项荣誉的翻译家。他翻译的《中国古诗词三百首》,被诺贝尔文学奖评委会称赞为:“伟大的中国传统文化样本”;他的《李白诗选》英译本被钱钟书盛赞:“如果李白在世,一定...
许渊冲逝世:一生终为翻译忙
他翻译《早发白帝城》,“朝辞白帝彩云间”,彩云的译法可以直译为“colouredcloud”,有颜色的云,也可以意译为“rainbowcloud”,即彩虹般的云。许渊冲选择了“神译”,译作“crownedwithcloud”,戴着云彩一般的皇冠。许渊冲解释,直译太像散文,用词也逊于意译,缺了诗意。只有神译,不只译词也译了句,还表达...
当古诗翻译成白话,原来大家都是带文豪
早发白帝城·李白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。白话版早晨白帝我出发,一天江陵就到达。两岸猴子不停叫,小船飞过众山洼。原版枫桥夜泊·张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
从《长安三万里》,看李白轻舟而过的黄石
一切都要从那首千古绝句说起(www.e993.com)2024年10月27日。唐肃宗至德元年(天宝十五载,756),李白参加永王李璘幕府,永王争夺帝位失败,李白受牵连获罪,之后被流放夜郎(位于川黔邻界处,以今桐梓、古蔺、怀仁为中心)。行至白帝城,他忽然收到朝廷的特赦令。李白欣喜若狂,调转船头,东下江陵,写下《早发白帝城》抒写喜悦畅快之情。记者...
许渊冲:在诗意里骄傲地活———人物——中央纪委国家监委网站
许渊冲把这些话琢磨了几十年,联系到翻译上,悟出“形似是下乘,意似是中乘,神似是上乘”。他自诩按照这条路译诗,就能“在天地境界逍遥游”。他听了“闻一多讲《诗经》,陈梦家讲《论语》,许骏斋讲《左传》,刘文典讲《文选》,罗庸讲《唐诗》,浦江清讲《宋词》《元曲》,朱自清讲《古诗十九首》”。
古诗词对世间万物的描写,是孩子探索世界的入口
在春天里爬山,她会说:“妈妈,我好喜欢人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开这句诗”;在看一首英文翻译的《春夜喜雨》时,她会提出:这首诗变成英文后,实在是没有杜甫写得美呀;在看了英文原版电影和其翻译版后,她也会注意到中文翻译的一些别扭的地方;