这才是《枫桥夜泊》的正确翻译!
所以他们将这首诗翻译为:“月亮已落下,乌鸦啼叫,寒气满天。面对江边枫树与船上渔火,我忧愁难眠。姑苏城外那寒山古寺,半夜里敲响的钟声传到了我乘坐的客船。”这几乎就是教科书式的标准答案。不过,也有人认为“江枫”应该是指江村桥和枫桥这两座桥。除了“乌”“江枫”等字存在争议之外,诗文后半段的“夜半...
你好,这里是江苏!| 《枫桥夜泊》令“封桥”成了“枫桥”
苏州,暮春时节,京杭大运河畔,枫桥景区风景美如画。2004年6月,撤镇建街道,枫桥古镇改为枫桥街道,隶属于苏州市虎丘区。虽漕运不再有,但如今的枫桥景区内有《枫桥夜泊》诗碑、漕运展示馆、江枫古桥等丰富的名胜古迹。文字:刘春摄影:管钰楠/视觉江苏设计:郑玲玲翻译:卫鑫鸣谢:苏州市地方志办公室...
早读丨古诗今译,竟然能翻译得如此之美
早读丨古诗今译,竟然能翻译得如此之美枫桥夜泊唐·张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。译写午夜,猝来的钟声将我击中,钟声穿透了岸边结霜的老枫。乌鸦的哀鸣里月亮早早落下,它照不见客船中幽暗的愁容。寺庙的名字铁一般凛冽彻骨,后山的衰草掩去寒山的行踪。
2023,我的中华文化情缘
唐诗言简意赅,押韵巧妙,翻译上有较大困难,尤其是翻译为电影字幕。观众了解一部电影的人物与故事不光依赖字幕,还要同时看画面、听声音,但在一个画面常常只停留几秒钟,所以字幕翻译者必须接受一个事实:字幕不可能表达一首诗的全部内涵,完整传达文字的美,而是要抓住重点,看主创者到底是要以此表现角色的心情,还是散发...
文化_农视网
上半场演出的曲目中有《登鹳雀楼》《枫桥夜泊》《咏鹅》《将进酒》4首唐诗名篇,来自“唐诗的回响”音乐会选段。今年年初,由费城交响乐团与iSING!Suzhou(落户中国苏州的国际青年歌唱家艺术节)合作的“唐诗的回响”音乐会,在费城和纽约上演。来自中国、美国等10个国家的歌唱家,为观众奉献了一场东方诗歌与西方音乐交相辉...
描写秋天的诗句古诗词,带白话文意思翻译
白话文意思:留不住的秋光慢慢在消逝,满阶的红叶落入暮色中(www.e993.com)2024年11月20日。10、月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。——张继《枫桥夜泊》白话文意思:月亮已落下乌鸦啼叫寒气满天,江边枫树与船上渔火,难抵我独自伴愁而眠。姑苏城外那寒山古寺,半夜里敲响的钟声传到了我乘坐的客船。
翻译到生命的最后一刻,许渊冲的100年诗意人生
迟迟不见回信,许渊冲把译诗投到《文学翻译报》上,这是他翻译事业的开始。后来才从老师吴宓发表的日记里得知,姑娘早已倾心他人。五十年后,许渊冲的作品出版了,女孩从海峡对岸给他寄来回信。他在节目上再次念起这首得不到回应的诗。“一样是明月,一样是隔岸灯火,只有人不见,梦似的挂起...”诗歌尚未念毕,许渊冲...
中华诗解|《枫桥夜泊》:经常被后人点金成铁的两句——月落乌啼...
唐代诗人张继有一首风华千古的名诗《枫桥夜泊》:月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。用现代汉语准确的翻译过来是这样的:月亮落下去了,乌鸦悲戚地啼叫着,深秋的黑夜里充满了肃杀的严寒,令人感觉到整个天空都弥漫着霜华,我面对着岸上的枫树和江边的渔火愁苦难眠。这时,姑苏城外寒山寺...
余光中:不仅是诗人,还是翻译家
余光中曾翻译诗人哈代《冬晚的画眉》:“大地那清癯的面容像是/世纪的尸体横陈;沉沉的云幕是他的坟穴/晚风是挽他的歌声。”单德兴认为,此时读者如果只看译文很难准确把握全诗的意境,这时就必须辅之以余光中的注释:“所谓时代精神指的是这首诗作于1900年底,是19世纪结束之时,故有‘世纪的尸体’之谓。”一句简单...
当古诗翻译成白话,原来大家都是带文豪
枫桥夜泊·张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。白话版天黑乌鸦冻得叫,躺在船上睡不着。苏州城外有个庙,大钟半夜还在敲。原版登鹳雀楼·王之涣白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。白话版...