【俄】索嘉威著、高玉海译:蒲松龄的文学遗产及其俄文翻译
当然,蒲松龄小说的翻译原则仍然是依照阿列克谢耶夫的,但有一种情况:在新翻译的小说中,中文的语言特征,如韵文、诗歌、民间俗语等恢复原初的叙事风格,将保留原意并充分地用俄语翻译体现。同样,将尽可能保留原始语词的结构、语法和特征。唯一的情况下,阿列克谢耶夫的翻译出现某种与原著不符的情况:如以前被拆分的小说在...
苏轼诗词中的烟火人生之冬至篇
《冬至日独游吉祥寺》苏轼“井底微阳回未回,萧萧寒雨湿枯荄。谁人更似苏夫子,不是花时肯独来”。翻译:这时节,水底的暖气将回而未回,大地还是一片凄冷,寒雨萧萧,打湿了地上的枯草根。还有谁,能像我苏夫子一般,不是花开时节,竟肯独来赏景?赏析:这里苏轼所游览的吉祥寺,是后来的广福寺,是宋朝时期有名...
孙虎堂:日本江户时代儒士汉文白话小说述论_腾讯新闻
“俗语”即指“唐话”,而“教以俗语,诵以华音”是说通过教授学生唐话,让他们掌握汉语发音,进而在保留文章书写形态、结合字词训诂的同时使用唐音直读原文,以达到全面遵循汉语语言思维模式的目的;“译以此方俚语”是指将原文译为当时通行的日语,理由是其词汇更为精细丰富,同时又“平易而近于人情”(荻生徂徕《译文筌...
这首诗共四句,却包含三个千古名句和一个历史典故,你有没有听过
翻译过来的意思大概就是:美色并不迷人但情人彼此缺沉迷于此,在对方眼里他比西施更美丽,因为彼此的缘分我们相聚于此。不管别人觉得你好不好,笑我痴傻,我已痴迷于你。看来是十分的浪漫啊!不过这几句诗其实也是凑在一起的,它们本来是流行于杭州的俗语而已,有的甚至流传几千年了,我们分别来了解一下吧!第一句:色...
文艺批评·新书选读|张丽华:文体协商——翻译中的语言、文类与社会
如1901年,林纾用文言译出《黑奴吁天录》,不久《启蒙画报》即刊出以此为根据的白话“演义”本《黑奴传》;1903年开始在《新小说》连载的《电术奇谈》,方庆周的文言原译仅得六回,吴趼人很快也用俗语进行了“衍义”,“剖为二十四回”,插入不少议论谐谑之语,并声称要“冀免翻译痕迹”。[32]当代翻译理论家Andre...
“冷艳翻译官”钱歆艺,学渣的逆袭,如今是两国会议中精准翻译!
这是国与国的博弈,容不得半点差池(www.e993.com)2024年10月30日。在工作的过程中,外交部翻译官可不仅仅是翻译几句话那么简单,在大部分情况下,他们都要面对各种罕见的专有名词、俗语、成语,古诗词等。翻译官们如果想要把它们全部准确地翻译出来,不仅要熟记各种词汇,还需要对各国的文化背景有所了解。
你给我翻译翻译,到底啥叫翻译
事实上,全国光是开设翻译硕士点的高校就超过200个,开放本科招生的院校就更多了。有些中学也在默默培养和输送翻译人才,比如杭州外国语学校,每年有20%的毕业生保送到北大、外交学院、北外等高校。“翻译天团”中有2位——张京和钱歆艺——都是从杭外毕业的。
国乒高手遭遇灵魂翻译,笑到头掉……
中文的成语/俗语翻译成英文,乍一看好像是这么个意思但把你译好的英文再反过来对照看中文真的忍不住想笑啊!比如:▽「处在魔鬼和蔚蓝深海之间」左边是魔鬼,右边是大海无论往哪边都不行算是比较形象吧▽「说魔鬼(魔鬼到)」这句话的完整版是...
唐代的诗僧与僧诗
内容提要:唐代佛教僧侣诗人的诗歌创作取得了令人瞩目的成就,主要表现为诗僧和诗作数量之众、诗歌创作特色鲜明及偈颂体的形成等几个方面。唐代佛教僧侣的诗歌创作,大致可分为初盛唐和中晚唐两个时期。初盛唐时期的僧诗,诗歌内容比较广阔,风格也与当时诗坛相近。中晚唐时期,“诗僧”概念正式形成,诗人和诗作数量剧增,其...
盘点历届两会女翻译:曾巧妙翻译温总理引用名句
翻译古诗词走红外交学院1996级国际法系学生,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验。2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现。因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,坐在总理身边的张璐也受到众人追捧,走红网络。网友评价:反应敏捷、举止优雅。