《燕南园的星空》:异质的诗歌史想象与女性诗人
不过,她的翻译和她对英文诗歌的阅读显著地影响了她的语感,她的诗在语法上是“自然”的,或者说,是一种已经自然化了的欧化语,依托于常规的散文结构对于语言的限定,很少使用学术黑话、流行文化中的词汇或非文学专用语,也很少对语言自身的自然顺序作出调整。
上游??夜雨丨回顾丨文学馆路45号——记鲁迅文学院首届翻译家班...
是的,大师不一定都住过燕南园,住过燕南园的一定都是大师。(左一:北大教授顾春芳,左二:清华教授余石屹,左三:北大资深教授叶朗,中间:著名翻译家树才和小诗人叶子,右三:笔者,右二:鲁院翻译家班赵维纳,右一:《中国艺术报》青年评论家郑荣健,在北大燕南园56号)而真的“大师远去,再无大师”了吗?我...
专访|诗人周瓒:“我乐于穿上诗人这件身份外套”
如果我借用她在书中采用的第一个比喻,来形容我从英语翻译诗文的状态的话,那就是,我尚未“穿湖而过”呢!我依然安全地在汉语这侧的湖岸边游泳,为了不被淹没,紧靠母语如穿戴了救生衣,遇到风浪,随时把边儿,踩向浅水下的地面,因为我似乎还没有能力向着湖心,穿游到对面,那英语世界的一侧。裘帕·拉希莉说得对,“...
文艺盘点|1月:各大文学榜单揭晓,科幻与奇谭“狂飙”
李文俊,著名翻译家、中国社会科学院荣誉学部委员,原籍广东中山,1930年生于上海,1952年毕业于复旦大学新闻系,多年在《译文》与《世界文学》工作,1988—1993年任《世界文学》主编,曾任中国翻译协会副会长、中国加拿大研究会副会长等职,著有《美国文学简史》(合作)、《妇女画廊》《纵浪大化集》《福克纳评传》等,译有...
记忆| 柳鸣九:仁者,李健吾
和燕东园、燕南园好些名教授、名学者的寓所比较起来,他的家毫无气派、雅致与情趣可言,陈设氛围颇像一个小康的市民之家,完完全全是一派过柴米油盐日常生活的景况,唯有宽大书架与旁边书几上堆得满满的书,透露出主人的学养与渊博。青年李健吾李健吾的书桌与书几,是他寓所里唯一能吸引人注意,也值得你观察的景观。
年度大戏:2017四月风摄影文化避暑交流会 | 许村·8月
李政德|独立摄影师,代表作《新国人》、《东园南园》宋志鹏|摄影批评家、毕业于北京电影学院王久良|独立摄影师,代表作《垃圾围城》、《塑料王国》王南溟|上海喜玛拉雅美术馆馆长,艺术批评家、独立策划人吴毅强|摄影批评家、浙江大学美学所博士、策展人...
我的同学梁从诫:求学时代
我头脑反应迟钝,过了好久才醒悟过来,原来他们是奉子之命成婚,后来孩子出生,周家在燕南园住所正房后面一排放杂物的配房中腾出一间供他们二人和孩子居住。从此,我因同小梁往来也成为周家的常客,我们临毕业时,小梁向周家提出请同班要好的同学到家中聚餐,周培源先生说:“我家保姆做的菜不够请客水平,你得去请金爸...