热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。
西安外国语大学第五届国际新闻翻译大赛通知
朱宪超(语言桥翻译集团公司董事长)参赛范围:全国各高校学生。大赛流程:1.2017年7月10日至8月30日:参赛选手按照附件要求完成翻译,将报名表及参赛译文同时以附件形式发送至大赛邮箱:gaofanbiyidasai@163;2.2017年9月上中旬:工作人员分类整理译文库,专家两轮盲审;3.2017年9月19日:组委会网站公布获...
中国出席奥运第一人宋如海,将“奥林匹克”翻译成“我能比呀”
中国出席奥运第一人宋如海,将“奥林匹克”翻译成“我能比呀”_腾讯新闻,奥运会,宋如海,东京奥运会,综合体育
中国福尔摩斯连环“话”丨中国第一篇“福尔摩斯探案”小说的翻译
最后让我们再次回到中国第一篇侦探小说的译者张坤德,他在翻译了《英包探勘盗密约案》之后,又连续翻译了《记伛者复仇事》(TheCrookedMan,今译《驼背人》)、《继父诳女破案》和《呵尔唔斯缉案被戕》(TheFinalProblem,今译《最后一案》)三篇“福尔摩斯探案”小说,将侦探小说正式引进中国。但有趣的是,张坤德...
她是新中国第一代日语同声传译家,是“翻译文化终身成就奖”获得者!
苏琦致力于中日文化交流,上个世纪50、60年代常常被中央抽调参加重要来华代表团的翻译,她的口译水平在日本也享有相当高的赞誉。日本同声传译界权威塚本庆一在其两本口译著作中均提到的新中国第一代日语界口译者,就是苏琦。在陪同梅兰芳先生率领的中国京剧代表团访日时,苏琦一口流利的标准日语深受日本各界好评,也给梅...
中超第一位教练还是诞生了,带着翻译出现在机场,李小鹏还是出山救火?
网上甚至有传言称,河南主帅南继一和他的翻译刚刚出现在郑州新郑机场,或者已经离开我们飞往韩国,结束这次短暂的中超执教之旅(www.e993.com)2024年11月7日。如果南吉被解雇,他将成为本赛季第一位辞职的中超教练。而新任总经理前国脚李玮峰的压力,南继义下课后,李玮峰需要帮助河南队尽快敲定新教练,帮助球队走出目前的困境。
热搜第一!龙不再翻译为dragon,而是loong?
彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。“dragon”和“龙”含义相同...
电视剧热榜:《翻译官》第七,《你也有今天》第五,第一不太好评
01德塔文公布了最新收视率排行榜,《翻译官》排名第七,《你也有今天》排名第五。02《甜甜的陷阱》在腾讯视频播出,展现了中华传统美食的魅力,获得第九名。03然而,《19层》在恐怖、惊悚氛围的营造上存在明显不足,仅获得第六名。04《仙剑四》在爱奇艺播出,凭借独特的剧情赢得大量观众喜爱,排名第六。
第七部分翻译第一章英译汉
第七部分翻译第一章英译汉第七部分翻译第一章英译汉1.Likemanycomplexphenomena,teachingandlearninglookdifferentdependingonwhoyouare,whereyouarestanding,andwhereyouarelooking.Likechildrencomingtoa200,peoplearenaturallydrawntowhattheycansee,not...
许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界
1950年,他回国在北京香山外国语学院教授法语和英语。之后在洛阳外国语学院从事英语、法语教学和文学翻译工作。随后,他出版了多部重要翻译作品,包括英译中《一切为了爱情》、法译中《哥拉·布勒尼翁》、中译法《农村散记》和中译英法的毛泽东诗词,他也成为第一个将中国诗词翻译成英法韵文的人。