英美剧字幕翻译的三个技巧
"IfIcould,Iwould.ButIcan't,soIshan't."这句台词的翻译"纠结不是我想停,想停就能停的"是套用一句歌词的句型来达到充分的喜剧效果,译者在传达源文含义的同时,还考虑到了使语言更贴近本土化。由于影视剧作品翻译的即时性和大众性,决定了影视剧字幕翻译必须以目的语观众为中心,适当照顾到他...
我给美剧做字幕:免费全靠热爱 有字幕组会嵌入广告赚钱
网上找人可能会有片源泄漏的危险,所以所谓的“转正”无非就是接一些商业翻译,国内这种大大小小的字幕组和个人翻译的可能上百个都不算多,但是最后做成商业的就是一个,那就是人人影视。所以转正对字幕组来说不是可能性很大的事情。主要还是“用爱发电”吧。后续我们可能还会继续去做这种搬运与翻译,主要是我们想让...
游走在“红线”边缘:字幕组真的凉了?以后去哪看美剧日剧?
因此,如果在观看外文作品时将其台词翻译成中文,而且未经剧本作者的许可,就侵犯其翻译权。“但如果未经许可翻译台词,同时又将台词嵌入到视听作品中,那么这时既侵犯了剧本作者的翻译权,又侵犯了视听作品著作权人的著作权(也是翻译权)。”张金平强调。此外,如果字幕组自己还提供盗版资源的收看或者下载,或者明知是盗版内...
美剧里的“神翻译”都是哪来的?大学生解密字幕君
英文台词是“我像女演员一样哭了”,字幕组是不是联想到了张靓颖参加超女时的泪洒舞台?对于热爱国外热门剧的人来说,字幕组无疑是最熟悉的陌生人。昨天,微信公众号“侯印国老湿”曝光了南京大学的几位校园“字幕君”。记者了解到,他们个个都是外语能力优秀的“翻译达人”,有时甚至会较真到中文的“一字之差...
美剧"神翻译"背后字幕组:半小时视频花7小时翻译
“翻译费体力费时间,但只要坐在电脑前,就有开心的感觉。”小于说,“我做字幕翻译并没有任何的酬劳,但我还是很满足。有一次老师在专业课上播放了一部纪录片,我一下认出纪录片里用的是我自己制作的字幕。当时特别有成就感。”(文中被访对象均为化名)...
美剧字幕翻译劲刮中国风 老外竟说“我的亲娘啊”
简直是没一点障碍啊!该剧的翻译中类似入乡随俗的台词翻译简直随处可见,“鉴于他的用途是气死丫的,我看还是相当成正比的”“哪儿凉快哪儿歇着去”“够了,老娘闪人了”“你太傻太天真了”……网友:这样的字幕,看着没“时差”“看到‘老娘不用百度,老娘就是活百度’的时候我没忍住,喷了”“那兄弟说:我又不是...
字幕组要凉了?美剧日剧迷以后去哪看剧
获得资源后,就要按照“流水线”的模式配上字幕。Kaisin向《财经》记者介绍,接下来的每个环节都有专人负责。翻译需要一边看剧一边将剧中所有台词打入word形成案头文件;校对则要校检word文稿中的错别字、常识性错误和语法谬误。确认无误后,后期会拿到定稿,并依照原视频情节进行字幕录入,并做时间轴调整,最后通过自建...
科普常识:影视字幕的翻译之原文信息的删减
美剧《HowIMetYourMother》第三季第八集里有这样一句台词:ItwashalfanhourbeforeIrealizedhewasn'tevenonthephoneanymore.有字幕组将之译为:大概过了半个小时我才意识到他早就挂了。乍看之下,这样的翻译并无纰漏。所谓「notonthephone」即中文里的「已经挂了电话」,简称「...
太有才了!回顾那些年字幕组让人笑喷的神翻译台词_游侠网 Ali213.net
字幕组(英语:Fansubgroup)是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。字幕组是由爱好者们根据个人兴趣所组成的团队,字幕组的工作是一个系统工程,由片源、翻译、校对、特效、时间轴、计时、内嵌、后期、压制、发布、监督等环节组成。
“罢工”的字幕组,委屈太久了
酸奶鱼从2015年开始翻译英美剧字幕,他参与过的所有字幕组均没有盈利行为,但他也不认为字幕组就是所谓的盗火者,“这是一种外界对于我们的神化,其实我们就是希望能够有更多人也喜欢我们喜欢的剧集,有更多同好跟我们一起玩,在工作之余一起图个乐和,仅此而已”。