央视计划播出原声版《生活大爆炸》 正翻译字幕
@赤木辛未:《生活大爆炸》讲述了四位科学青年由于错误地投身资本主义科研事业,最终导致大龄未婚,买不起房长期蜗居在不足150平的房内以垃圾食品为生,还有一名印度裔口舌残疾患者长期蹲坐在地上进食的惨相。深刻揭示了西方社会种族歧视、社会不公、女性生活腐朽的现实,对我国大批盲目寻求移民的青年具有极强的警示作用。
在版权争议背后,字幕组如何影响了翻译与人?
观察人人影视出品的译制视频,王定坤发现了一些注释技巧。一种是在字幕中以相同的字体风格插入注释,比如在《生活大爆炸》第四季第二集中,剧中角色提及了斯蒂夫·沃兹尼亚克,他在美国或许是个家喻户晓的人物,但对中国观众来说却较为陌生,于是中文字幕里用括号标注出了此人为苹果公司创始人之一。另一种注释在视...
英美剧字幕翻译的三个技巧
所以字幕翻译应在文化缺省下进行连贯重构,帮助观众从影片中解读丰富的内涵。美剧《生活大爆炸》是一部讲述物理科学家宅男生活的情景喜剧,主人公们在剧中经常使用一些物理专业术语,因此译者多次采用注释的方法。请看下面这个例子:Leonard:Sheldon,thisisnotyourhome.Sheldon:Thisisnotanyone'shome,t...
“字幕组”已死?如果没有翻译,电影也失去了一半魅力
尽管已经在翻译过程中做到了尽自己的全力,但大部分接受采访的字幕组成员都表示,在这么短的时间内,很难做到完全不出错,有观众在字幕中发现错误对他们来说也是常事。小钢炮回忆道,他们制作的《毒枭》第三季就曾经在豆瓣上被人指出过字幕翻译质量太差,粉丝群里也常常有细心的观众指正一些翻译错误,“原则上来说我们...
原声版《生活大爆炸》将亮相央视 正翻译字幕(图)
昨日,经新京报记者核实,央视目前正在做《生活大爆炸》第一季的翻译工作,据央视相关负责人介绍,CCTV8《原声影视》有引进播出《大爆炸》第一季的计划,这就意味着主演“谢耳朵”等人将以英文“原音”搭配中文字幕的方式登场,目前第一集也已经完成字幕翻译。《原声影视》栏目在午夜12点后播出,据相关负责人透露,虽然是...
“罢工”的字幕组,委屈太久了
比如伊甸园翻译的《越狱》曾填满80后的硬盘,圣城家园所翻译的《老友记》至今仍是剧迷心中的最好版本,而后来处在风口浪尖上的人人字幕组则翻译了《生活大爆炸》(www.e993.com)2024年12月19日。一些经典翻译至今依旧让人拍案叫绝。(图/影视截图)这是字幕组的黄金时代。在这个高度繁荣的时期,很多人的观影习惯和审美趣味也是被字幕组所启蒙、培养...
伊甸园字幕组解散,是因为《孤注一掷》吗?
人人影视则靠《绝命毒师》《生活大爆炸》出圈,字幕组成员“赛太公”和“YY猫”一度成了官配CP。风软的主翻是医学系出身,翻译的《豪斯医生》与《实习医生格雷》专业性十足。还有衣柜字幕组,成员本是就是《冰与火之歌》的书迷,他们特地邀请了原著的国内译者做顾问,就是为了翻译好这部鸿篇巨制。
消失的字幕组,改变了追剧的我们
最初字幕组诞生于网络交流,因热爱而生。此外,秉持互联网的共享精神,既不收费,也不以盈利为目的,也让字幕组成为热门文化现象。那些年的翻译大神引爆了不少有趣话题。2006年成立的人人影视,早期凭借翻译热门美剧《生活大爆炸》大火,成功跻身国内最早创立、影响最大的字幕组。人人影视、伊甸园、风软、破烂熊被称...
中文字幕频现网络热词 翻译外国电影可不可以杜撰
熊伟,“人人影视字幕组美剧组”总监,也曾在美剧中加过“国产幽默”,比如《生活大爆炸》第四季中,男主角Sheldon就有“在德云社听相声”之语。熊伟说:“这种翻译一般只针对喜剧。像《马达加斯加3》还是侧重剧情,不是纯粹耍嘴皮子,还是有必要翻得正常一点。”...
为什么Mr.King的汉语翻译是金先生而不是王先生?
《生活大爆炸》里谢耳朵爆粗时说了一句“Sonofabiscuit”,字幕翻译成“妈了个饼”。“biscuit”作为名词时有“饼干;松饼”的意思,这样翻译也不失为一种方式,但也可以翻译成“去他的小饼干”,“含妈量”为0,而且还有点小幽默~《破产姐妹》骂人的话更多,流传比较广的就是Max那句“Youfat,youugly,...