诗意之旅 | 我们相遇在夏天,而夏天从未结束
诗意之旅|我们相遇在夏天,而夏天从未结束莎士比亚十四行诗·十八我如何能够把你比作夏天?你比它可爱,也比它温婉。狂风摧残五月宠爱的花蕊,夏天租赁的期限又太短暂;天上的眼睛有时过于酷烈,使它闪耀的金色脸庞变得昏暗;由于机缘或无常天道的摧折,没有美丽不终究凋零或沦亡。但你永恒的夏天不会褪色,...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
154首十四行诗是一个完整而宏大的“诗系列”,既可以作为抒情诗杰作一首首单独解读,也可以被看作一种四幕连环剧,有起承转合、跌宕起伏的情节,可以被看作一种用商籁体(十四行诗又译作“商籁诗”)写作的戏剧。李六乙导演作品《哈姆雷特》另一方面,莎士比亚的剧本基本都是用五步抑扬格写就的,五步抑扬格正是他...
《镜迷宫:莎士比亚十四行诗的世界》亮相上海书展
谈恋爱。他还不是劝你生一胎,而是二胎甚至生十胎,还有比这个更不诗意的十四行诗吗?这也是莎士比亚的一部分。”包慧怡说,莎士比亚的博物诗很值得重视,他的诗歌中出现了188种植物和将近100种鸟,“他是小镇长大的乡野男孩,他的知识一半来自书斋,另一半来自田野”。
莎士比亚珍贵展品首次来中国,构建中英交流之桥
他的作品在中国传播的历史也源远流长,早在1903年,中国就出现了莎士比亚著作的中文译本,120多年来,我国先后涌现了一批优秀的莎士比亚翻译作品。从初识文学的少年儿童,到深耕文学领域的学者,在百余年间,莎士比亚的作品对国内众多读者、学者造成了深远的影响>全球超过半数的人在学校时都学习过莎士比亚的作品,远远...
翻译加入修饰美化是否可以允许?浙大举办第二届当代英美文学翻译...
浙江大学周闽博士的报告题目是《“意义之回响”:音色与诗歌翻译》。她以莎士比亚十四行诗的第三十首为例,借助严密的语音学分析,探讨了英诗独特的音乐效果及其在汉译过程中再现的可能性。诗歌中的音与意密不可分,声情并茂方可入于耳,动于心。莎士比亚原诗多用[s]、[??]、[θ]、[z]等擦音,配合鼻音[n]...
讲座预告|“AI觉醒”:我们真的需要超级人工智能吗?
时间:10月27日18:00-20:00主办:吉林大学参与方式:腾讯会议(ID:546-773-451)爱的博物学:莎士比亚十四行诗的镜迷宫主讲人:包慧怡(复旦大学英文系副教授,作家)嘉宾:黄荭(南京大学法语系教授,翻译家)时间:10月27日19:00主办:可一书店参与方式:微信视频号“可一书店”观看直播...
我们相遇在夏天,而夏天从未结束|为你读诗
莎士比亚十四行诗·十八作者:莎士比亚为你读诗:许龄月|演员我如何能够把你比作夏天?你比它可爱,也比它温婉。狂风摧残五月宠爱的花蕊,夏天租赁的期限又太短暂;天上的眼睛有时过于酷烈,使它闪耀的金色脸庞变得昏暗;由于机缘或无常天道的摧折,
2023上海书展闭幕,这些新书和活动值得回顾|小说|马伯庸|契诃夫|...
而在《镜迷宫:莎士比亚十四行诗的世界》中,身兼学者、诗人、翻译家三重身份的包慧怡,从思想史、语言发展史、文学与文化等各种角度对之进行解读。这些诗歌既可以作为抒情诗杰作一首首单独解读,也可以被看作一种四幕连环剧,有着起承转合、跌宕起伏的情节。
杨宪益先生的诗、酒、情
“卅载辛勤真译匠,半生漂泊假洋人。”享誉海内外的翻译家杨宪益先生(1915—2009)用这样两句诗总结自己的一生。以诗抒怀,是杨先生在“译事”之余最喜爱的一种表达方式。虽说由于把主要的精力都投入到了翻译事业中,他的翻译家的盛名多少遮掩了作为诗人的光芒,但他的诗歌才华也会在工作之余时不时地“横溢”,令读者...
屠岸:英美诗歌的摆渡者 | 社会科学报
屠岸的翻译动机与之相似。上世纪40年代中期,他的同学兼挚友张志镳不幸因病去世。为纪念同窗好友,屠岸着手翻译莎士比亚十四行诗全集,最终于1950年完成了首译本,交由上海文化工作社出版。这是我国第一部莎翁十四行诗中文全译单行本。此后六十余年,屠岸译本被多家出版社不断再版,累计印刷逾60万册。