媒体:《射雕》英译本黄蓉变“黄莲花” 译者是瑞典姑娘
她翻译的第一本当代长篇小说是《山楂树之恋》,此外还有不少短篇小说。从决定翻译到最终出书,郝玉青用了将近6年时间。2012年,在中国从事过图书代理工作的郝玉青向一位西方图书代理商推荐了《射雕英雄传》。她认为金庸的这本书可以成为一个良好开端,是向英国出版界介绍中国武侠作品的绝佳方式。代理商随后让她摘译...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
1793年马戛尔尼使华,是中英关系的一件大事,牛津大学历史教授沈艾娣最近一部专著《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》,从一个新的视角来解读这个事件,她把“目光从乾隆皇帝身上移开并转向在场的其他人”(《翻译的危险》第3页),便发现了马戛尔尼这次出使“新的意义”。这里“在场的其他人”...
现在中国主流也许认为清朝中国是落后的,但西方学者不这么想 | 专访
沈艾娣:英国人决定把“夷”译为barbarian,是因为它有政治含义,会鼓励英国与中国开战。而小斯当东说,不,我们不应该这样做,我们应该把它译为foreigner。他认为不该这样翻译是有道德原因的,因为这会对现实世界产生影响。“夷”并不完全等同于foreigner或barbarian,“夷”是“夷”,foreigner是foreigner,barbarian是barbari...
英媒:“九阴白骨爪”英语咋说?金庸小说难译
郝玉青1985年出生于瑞典,父亲是英国人,母亲是瑞典人,从小在双语环境里长大,后来在英国牛津大学和台湾学了中文,包括文言文,又在中国大陆生活工作了几年,做书籍版权代理,为电视台和广告公司当过顾问,之后举家回瑞典定居。她此前不是武侠小说迷,也不是“金庸粉”,学中文时朋友们敦促她一定要看金庸,翻着翻着加深了...
新译本“简·奥斯丁文集”推出:琐碎生活,如何让她写成百年文学经典?
肖一之:对我个人而言,我自己是做19世纪英国文学的,奥斯丁差不多就是我关注的上限。奥斯丁对英国小说乃至整体英国文学来说,她的意义是怎么说都不为过的,在英文世界里面,对奥斯丁的痴迷和热爱是有一个词的,奥斯丁早就已经不是简单的一名作者,而是“JaneAustenIndustry”,关于奥斯丁是包括电视剧、电影改编、出版、...
在屏风上翻译中国!毛姆:中国可以“给你一切”
因为,不管中国人还是英国人,人性中的奇谲和心理的晦暗都大致相同(www.e993.com)2024年10月11日。毛姆没有简单地把中国人等同于中国,也没有把英国人等同于英国。而是着力表现在浮世中处于动荡、迁徙中的个人,来探索人的孤立、流离失所以及身份和文化隔阂等主题。必须承认的一点是,毛姆旅居中国四个月,由于语言障碍,除了和能够交流的当地人进行了...
广东财贸职业学院教师翻译英国幼教图书:让孩子多讲故事
南都讯记者程安通讯员许锋新年伊始,一本装帧精美的幼教图书《儿童故事创编与表演》由中国轻工业出版社出版并面向市场发行,书的原作者是英国人特丽莎??李,翻译者是广东财贸职业学院高层次人才、基础教育学院学前教育专业刘映博士。特丽莎??李是英国一位受过专业训练的戏剧导演,有丰富的理论知识和实践经验,重视故...
这位28岁的华人女学霸的小说,终于被“科幻界诺奖”追认了……
在这里罗宾开始接触到大英帝国的核心机密,一种被称为“刻银术”的魔法,通过这种技术,英国得以构建起一个殖民帝国。慢慢地,帝国阴暗的秘密也被逐一揭开,教授收养罗宾并非出于善意,事实上罗宾仅仅是为英国侵略中国培养的一个工具人而已,罗宾作为英国代表团的随团翻译去广州与林则徐会谈时,将英国人的真实面目一一告知,...
“You swan, he frog!”中国网友安慰外国女孩,成了海外爆梗
他们甚至不是劝她离开他,而是“抛弃他”,意思虽然是一样的,但抛弃听着场面更大点。特别是,中国网友翻译的“癞蛤蟆想吃天鹅肉”:你美,他丑,你天鹅,他癞蛤蟆。一夜之间,这句话成为了外网上火出圈的新梗,甚至还被P入“莎士比亚语录”……中式英语曾让许多中国人感到尴尬,所以他们会花费大量时间学习英语...
从广州到牛津,这位28岁的华人女学霸,写了本小说,杀疯了……
在这里罗宾开始接触到大英帝国的核心机密,一种被称为“刻银术”的魔法,通过这种技术,英国得以构建起一个殖民帝国。慢慢地,阴暗的秘密也被逐一揭开,教授收养罗宾并不是出于善心,事实上罗宾仅仅是为英国侵略中国培养的一个工具人而已,罗宾作为英国代表团的随团翻译去广州与林则徐会谈时,将英国人的真实面目一一告知,...