最像中国人名字的三个粤语球星译名
普通话之所以翻译为“永贝里”,是根据它的瑞典语发音来翻译的。而粤语翻译为龙格保(或者龙格堡),是根据英文字面来翻译的,Ljung简称Lung,就是龙。g单独发音就是格,berg像保,合起来就成了龙格保。这名字确实很像中国人的名字。二、苏金宝一眼看上去还以为是洪金宝。你敢想象一个外国人的名字直接音译会叫“苏...
凝心聚力打好国际传播“特色牌”
今年,成都的外籍人士出入境人数同期增长了6倍,很多外国人在海外账号私信说想来看熊猫,四川国际传播中心顺势推出“PandaGuide熊猫指南”外籍人士一站式资讯服务平台,帮一对西班牙大V四川探访熊猫并推出探访指南,刚发出去就有13万海外播放量。今年以来,PandaGuide作为一个端口,整合四川省涉外服务资源,以系列“扫盲视频”手...
用客家话唱歌的李承铉:“我没有感觉到自己是一个外国人。”
“在中国,我从没有感觉到自己是一个外国人,身边都是满满的热情和温暖。”久居中国的十八年里,李承铉看到了城市发展的日新月异,但提到他最爱的城市,他不假思索地说道,“当然是成都,那是我老家呀!”谈到未来的发展,李承铉的目标很朴素,在他看来也最重要,那就是“健康、平安、快乐”。总策划|孙爱群统筹...
我国有一个汉字,外国人见到就“不喜欢”,要求文件一律不准使用
这主要源于当时的翻译,将“夷”字直接翻译成了“barbarian”,在英文中意为野蛮人,类似于古代欧洲原始部落没有文化的人群。尽管这种翻译有趣,但作为胜利者,英国在签订条约时提出了这个要求,而清政府只能答应。因此,清政府在随后的公文中不再使用“夷”字来称呼外国人。随着清政府的灭亡,进入新时代的中国也不再延...
一个狄仁杰,为何让外国人这么起劲
画面居中的外国人为高罗佩,他与徐悲鸿等人都相识后来他在1935年到达日本。他敏锐地察觉到日本的政治形势紧张,竭力确保那些事情不会干扰自己的生活,继续专注汉学,译介鬼谷子,从事各项文化活动。为了实现他的理想——成为一个传统的中国式学者型官员,他开始研究古琴和笔墨纸砚等,时不时翻译、撰写一些中国有关的著作。
中澳同意进一步便利两国人员往来;优化外国人来华措施再放大招...
实行“同车换乘”后,旅客通过12306就可以实现一次支付购买两段车票,而无需手动选择两段车票(www.e993.com)2024年10月12日。不过,12306系统在售票时还不能实现两段行程分配同一个座位,旅客仍然需要在列车上变换座位。支付宝16种语言翻译服务开通试点3月18日,支付宝App试点新上线14种语言翻译服务,在原有中、英文之上,新增法语、德语、西班牙语等...
中国女孩一句话让200w洋人集体膜拜,霸屏外网的中式幽默太强了!
不好,中式英语真统治世界了!一直以来,以四六级考试翻译题为代表的直译版Chinglish,主打的就是一个外国人一头雾水,中国人一点就通。随便...
中国社会科学报:翻译、可译性与“两个结合”
二,即使读完,也没有一个外国人能够读懂,因为俄国味太重。这倒不是因为它是用俄文写的——它已被出色地译成各种文字——而是因为它浸透了俄国气味。第三,即使作为例外,有个把外国人能读懂,他也无法执行。“翻译”和“可译性”原为语言学概念,葛兰西将其扩展到理论和实践的“互译”上,在这里“可译性”指...
“洋盘”自述:要不是因为美食,我不过就是另一个老外
从最初跌跌撞撞闯入一座陌生城市,不知道自己能在这里待多久,到骑着挎斗摩托穿越5000公里寻路中国,从躲在外籍人士舒适的“泡泡圈”,到花10年寻访一位手工锅匠,以《上海小笼包指南》出圈……《洋盘:迈阿密青年和上海小笼包》是讲述他在中国经历的一本非虚构文学作品,本文节选自其中“泡泡圈”一节,讲述了“老外”...
大变局 | 知名翻译家黄友义:中国从倾听者向讲述者转变
黄友义:的确,外交工作当中的重要一环是翻译。中国的话怎么能够精准地传达出去,这个是译者可以发挥作用的。比如说,我们国家提出“大国外交”,“大国”怎么翻?传统的都是bigpower。但是中国作为发展中国家一员,我们不认为自己是一个bigpower,我们认为是一个规模比较大的国家,因此翻成majorcountry。外国人一说“中...