念佛的真实利益(第一集)
但是会集要守会集的规矩,不能改动原文的一个字,跟翻译确实是不一样。翻译自己可以斟酌用什么文字,会集不行,一定要用原来翻译人的文字,不可以改动一个。夏老这个本子的确做到了这一点,这是梅光羲居士非常赞叹的。这个本子出来的时候印光大师已经往生了,没有见到。我们决定不能因为印光大师的批评,连夏老这个会集...
熊光凯:西方对中国韬光养晦一词翻译不准确
例如,外语教学与研究出版社2006年出版的《新世纪汉英大辞典》,就将“韬光养晦”翻译为“hideone'scapabilitiesandbideone'stime”,这与美国《中国军力报告》中的译法几乎一样。外文出版社2007年出版的中英对照《生活中的中国智慧》一书,将“韬光养晦”解释为“一种为人的策略”,“在时机尚未成熟时,最好...
为翻译的一生(图)
在西南联大外文系,金先生可谓如鱼得水,一心想从事文学创作的他,第一次试笔却是翻译,并取得了成功。大学三年级有一次做英文写作作业时,他翻译了一篇沈从文的小说。写作老师、英国诗人RobertPayne(罗伯特·白英)很欣赏他的译文,极力鼓励他翻译下去,并亲自找到沈从文请求他同意让金隄翻译他的其他小说。其实,金隄与沈从...
深圳·寒假面授|巴斯大学翻译学专题:从“脱形达意”到“一心二用...
适合对翻译学,笔译,口译,同声传译,语言学有所热忱的学生,以及对交传、同传、陪同翻译、笔译、公共演讲等领域感兴趣且希望跟随名校导师深入学习,建立学术网络,选择相关领域作为未来学术研究方向的学生。项目收获1.1周专业预修与在线科研+10天面授科研+5周在线论文指导2.项目报告3.优秀学员获主导师Reference...
义净法师是译师也是医僧,为中印医学交流作出了重要贡献
义净是著名的译师,同时还是一位著名的医僧,为中印医学交流作出了重要贡献。义净所翻译的经典中,涉及到佛教医学的有《药师琉璃光如来七佛本愿功德经》《佛说疗痔病经》《根本说一切有部毗奈耶药事》《金光明最胜王经》《佛说大孔雀咒王经》《曼殊室利善萨咒藏中一字咒王经》等多种经典。
常念的“南无阿弥陀佛”究竟啥意思?译成汉语,才知很多人读错了
如果把“阿弥陀佛”再翻译成汉语来看的话,“阿”是译成“无”,“弥陀”翻译为“量”,“佛”则译为“觉”,连起来,就是“无量觉”,在佛教中,“无量觉”这三个字就是“无所不知无所不觉”的意思(www.e993.com)2024年11月22日。“无量觉”这三个字的意义是很深远的,《无量寿经》中的四十八愿,实际上就是对“无量觉”的浓缩,...
难道一直念的南无阿弥陀佛是错的吗?译成汉语,才知很多人都错了
阿弥陀佛,汉译自梵文AmitabhaBuddha(阿弥陀婆佛陀),称为佛教西方极乐世界中最大的佛。“南无”一词,实际上是表示敬拜和虔诚的含义,也象征着转向佛教的真诚意愿,可视为信徒全心全意归顺佛陀的举动。“阿弥陀佛”这个词的中文释义是这样的:“阿”代表“无”,“弥陀”对应着“量”,而“佛”则是代表“觉...
一周文化讲座|今天,让我们谈谈抑郁
我们从事翻译、阅读翻译、批评翻译,翻译渗透到我们的日常生活中,但是翻译究竟是什么?我们为什么翻译?译者任务是什么,又面临着怎样的困境?4月27日,我们邀请了翻译家、文学评论家袁筱一,与我们一起,在上海图书馆东馆7楼阅读推广区,探讨“译的考验”。上海|漫谈虹口的文化记忆...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
以“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”(林语堂:《杂说》,刘志学主编:《林语堂散文[一]》,河北人民出版社,1991年,251页)自期的林语堂,不仅是享誉海内外的重要作家,也是功勋卓著的翻译家。他自诩“最大长处是对外国人讲中国文化,而对中国人讲外国文化”(林语堂:《林语堂自传》,工爻、张振玉译,陕西师范大学出版社,200...
尤瑟纳尔《梦中银币》中译首次推出:走入梦想和现实之间的缝隙
译后记《梦中银币》这部小说篇幅不长,尤瑟纳尔访问意大利归来后于1934年完成了小说的第一版,二十多年后,她对小说中的人物和情节进行了一些调整,又推出了第二版,也就是如今中译本使用的版本。1934年的意大利,正处在法西斯独裁者墨索里尼的统治之下,像所有走极端民族主义的国家一样,当时的意大利国内政治环境十分恶...