大连全面规范公共场所这类标识语
为充分展现我市对外开放和国际化城市形象,积极构建与国际接轨的营商环境,市政府外办近期会同各项活动主办单位开展了大型活动公共场所英文标识语规范行动。市政府外办牵头制定并印发了《近期大型外事活动相关公共场所英文标识审校和规范工作方案》,与各主办单位配合,积极开展自查自纠、现场踏查、译文会商及集中整改工作。...
关于北京第二外国语学院纪念建校60周年系列征集活动的通知
1.传承创新:标识设计应结合学校的传统特色与现代审美,富于寓意和属于二外的内在精神气质,既要体现历史传承,又要展示创新精神。2.辨识度高:遵循标志标识艺术创作规律,符合标志标识设计表达规范;形式简洁,形神统一,创意新颖,构思巧妙,色彩明快,色调和谐,线条流畅,富有美感,视觉冲击力和艺术感强,具有较高的记忆点。3....
金滢坤:唐代问答体蒙书编撰考察——以《武王家教》为中心
这种分类概括、总结语,加训诫语——种之、畜之、勤之等,构成排比句,形成强烈说教式、命令式的训诫句式,表明了对诸种行为举止应该采取的态度和应对举措,更具有家训、家教的权威性,与后世家训、蒙书编撰体例更为接近。《武王家教》第五问“欲成益己如之何”的对答,是对前文“十害”到“十狂”的太公对答内容...
黄兴涛 黄娟 | 清末“国语”的概念转换与国家通用语的最初构建
类似吴士鉴和贵秀的主张,虽于加强满蒙等语言学习切实有益,且在无形中为日后广义“国语”概念(泛指中国的各种语言)的存活保留了空间,但在根本上,却无碍于现代通用语意义上的“国语”概念之传播,也没能阻止以汉语为国家通用语的现代国语改革实践。这一点,从当时和此后几年相继开办的各种蒙藏回学堂章程、课表中有关...
等你来“找茬”!为扬州公共服务场所外语标识纠错
城市公共场所英文标识是国际友人认识扬州的重要窗口,体现着城市管理的国际化水平。走在扬州大街小巷,处处可见外语标识路牌,这些多语种标识已成为扬州“世界运河之都”“世界美食之都”“东亚文化之都”的独特展示窗口。“开水间”被误翻成“Openwaterrooms”,“请在一米线外等候”被误翻译成“Pleasewaitutside...
交通指示标牌英文翻译有误?深圳市政协委员赵家春这样建议
就交通标识英文翻译有错误情况,赵家春称,最近两年深圳交通标识的翻译做得很好,小部分地区的标识翻译错误,应该是工人施工时位置放错了或是由于施工大意或缺少核查造成的,不是整个深圳的普遍现象(www.e993.com)2024年11月24日。“据我所知,在2011年之前,翻译出错的地方较多,比如某公共场所“文体中心”写着“Wenticenter",外国艺术家和归国华人...
规范双语标识,让宁波更加国际化
但宁波现有的公共双语标识设施存在四方面突出问题:一是标识双语化程度不高,大部分交通设施的公共标识缺少双语标注;二是标识种类繁多,很多版面内容杂乱,没有规范统一;三是不同类型标识涉及的建设部门不同,翻译标准存在差异;四是英文拼写错误、表达错误等现象仍时有发生,英文监管存在漏洞。
尊重母语的同时,营造“多言多语”生活
报告对网络新闻、BBS和博客三类网络媒体的语料进行分析后指出:网络用字情况与一般媒体相近,网络语言使用具有口语化的特点;网络新闻、BBS、博客关注的内容不同、作者群不同,文体风格也有差异。笼统评估网络语言,或褒或贬,都不能反映其真实情况。报告还显示国民的母语意识不断增强,外语学习依然火爆。海外华文教育持续进步...
公示语译文错误有损国家形象
《每日邮报》此次例举的“小草微微笑,请你旁边绕”的译文是thegrassissmilingatyou.Pleasedetour(下图),类似的标识在我国到处可见,而凡是配上了英语译文的,基本上都是错误的,既可以说属于过度翻译,也可以理解为中式英语在作怪,更因为译者丝毫不谙熟公示语的文体特点,其实这里只需说Keepoffthegrass...
基于英国民谣诗歌传统风格的少数民族诗歌翻译
(一)英国民谣诗歌的特点在翻译《阿诗玛》时,戴乃迭在西方文学当中找到与其类似的对应形式——英国民谣。这一以叙事为主的文体曾经在十五世纪盛行于英格兰和苏格兰,特别是在广大民众中传播甚广。因为民谣是一种大众化的文学形式,没有具体的书面文字,而是依靠社会大众口口相传、不断修改后形成的一种集体创作方式。相...