讣闻丨著名美籍华裔女作家、翻译家聂华苓逝世,享年99岁
根据相关消息显示,著名美籍华裔女作家、翻译家,聂华苓女士于2024年10月21日在美国逝世,享年99岁。聂华苓,1925年生于武汉,1949年与家人逃到台湾,因编辑《自由中国》受白色恐怖牵连,后赴美与丈夫PaulEngle创办影响力庞大的爱荷华大学“国际写作计划”。通过他们的“国际写作计划”,世界各地作家越过意识形态聚集一堂,...
【追忆】著名美籍华裔女作家、翻译家聂华苓逝世
根据相关消息显示,著名美籍华裔女作家、翻译家,聂华苓女士于2024年10月21日在美国逝世,享年99岁。聂华苓,1925年生于武汉,1949年与家人到台湾,因编辑《自由中国》受白色恐怖牵连,后赴美与丈夫PaulEngle创办影响力庞大的爱荷华大学“国际写作计划”。通过他们的“国际写作计划”,世界各地作家越过意识形态聚集一堂,197...
读书| 揭示世界文化的多样性,明确翻译研究的自主性——“区域国别...
她以比丘林的《汉俄对照三字经》为例,分析了中国典籍域外翻译的文本选择及其阐释,探讨了域外通过文学译本认识并重新评估中国文化的重要意义,揭示出文明互鉴中东西方思想文化的交流与融合。非洲文学研究成果斐然本次研讨会的另一大特点就是对于非洲文学的研究成果颇丰。华东师范大学教授袁筱一在题为“现实与想象交织的...
严复:一代宗师与书法大家
严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,结合自己的实践经验,在《天演论》译例言中提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。这条“三字经”对后世翻译理论和实践影响深远,20世纪的中国译者深受其影响。严复翻译的《天演论》手稿,现存于中国历史博物馆教育与改革的践行者严复曾赴英国学习海军,并翻译了亚当·斯密的...
一千四百首杜诗如何译成英文
其中,翻译《三字经》的过程让我开始思考:《三字经》翻译成英文后,是否还能保持“三字”的形式,保留它特殊的文体并押韵合辙?带着这样的目标完成《三字经》后,我有意将同样的翻译原则应用于其他中国古典文化作品的翻译,而杜甫诗歌有其独特的风格和文字结构,非常需要运用这样的翻译方法。
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
其中,翻译《三字经》的过程让我开始思考:《三字经》翻译成英文后,是否还能保持“三字”的形式,保留它特殊的文体并押韵合辙?带着这样的目标完成《三字经》后,我有意将同样的翻译原则应用于其他中国古典文化作品的翻译,而杜甫诗歌有其独特的风格和文字结构,非常需要运用这样的翻译方法(www.e993.com)2024年11月25日。
有多少钱算有钱?卖房因中介费亏百万?男票千万资产要多少彩礼?
这个问题翻译一下就是,你认为多少钱你才有满足感?才算幸福?本质上来说,钱这个东西从古至今,无论你是人杰还是圣贤,基本上从来就没人嫌过多。不吹牛也不扯耶稣。面对粮食物资等实物,或许还有人嫌麻烦因难以搬运和变现。如果有乡下亲朋好友,送你10吨大米,或一万根甘蔗;首先你想到的往往并不是获得这笔财富的...
《三字经》英文版神翻译,美哭了!
天津外国语大学赵彦春教授用时3年英文还原中国传统经典神作《三字经》。翻译讲究音、形、义三方面完美神译原作。网友称为史上最美汉英翻译。人之初,性本善。性相近,习相远。Manonearth,Goodatbirth.Thesamenature,Variesonnurture.
从全民翻译“四世同堂”,到特朗普外孙女背《三字经》,中华传统...
“在一些外国年轻人中推进中华传统文化体验项目时,越来越感受到,汉字、成语以及一些特定的文化符号等的翻译,非常重要,”全国青联国际部副部长朱鸣华说,简单汉字中,承载着深厚的的历史渊源和文化特征,如何传递好这个,是讲好中国故事、发出中国声音的关键之一。
牛!大学英语教授将《三字经》翻译成英文
《三字经》翻译成英文会是什么样?9日,西南大学外国语学院孟凡君教授举行中西文化经典互译丛书发布会,展示了他的翻译作品《三字经》英译本。作为翻译者的他更看重传递圣贤之道“对中国人而言,《三字经》是朗朗上口的启蒙教材,但翻译成英语却很难同时兼顾押韵和中心思想。”孟凡君说,考虑到这个因素,他准备了两个版...