爆火商标背后的神秘取名法则,不学就亏了!
ABAB:哗哩哗哩、呷哺呷哺、巴拉巴拉ABAC:可口可乐职来职往等7、吉祥寓意法中国人大多喜爱有吉祥寓意的词语,可以利用和产品特性、功能相关的吉祥词命名商标,来增加消费者的认同。例:六福珠宝、步步高、旺旺食品、荣耀、周大福一个朗朗上口的好名字,可以增加传播速度,降低企业和品牌的营销成本,如果你在为商标起名...
不降价、不买流量,中餐迎来史上最重要发展机会!
任何行业最大的企业都是形成多品牌的大树,可口可乐是全球最大的饮料品牌,可口可乐的品牌大树有越来越多的子品牌,有的是自己做的,有的是收购的。百事可乐、百胜的品牌大树也是一样的,最终会成为多品牌,但是必须要有一个主干。第二个提心智,长期来看,心智份额将决定市场份额。比如在中国市场,提到高端白酒,91%的人...
经济日报刊文:怎样翻译“中国龙”
比如,可口可乐(CocoCola)。19世纪20年代CocoCola刚进入中国市场时,曾被译为“蝌蚪啃蜡”。乍一听这个名字,您联想到了什么?是不是“味同嚼蜡”?就冲这名字,您还打算喝吗?后来CocoCola方面也意识到问题,登报征询新名字,并最终更名为可口可乐。再比如,奔驰(Mercedes-Benz)。无论从语音还是从语义上来看,“奔...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
像是能夹万物的“bagel”就被音译为“贝果”,原意为“新月”的“croissant”则被音译为“可颂”,来自于美国的“肥宅快乐水”“cocacola”则用了“可口可乐”这个中文名。当然,异化翻译也不只有音译这一种方式,“法棍”的原文“baguette”原意为“长条形的宝石”,国内则结合国籍和形状给它重新起名为“法棍”。...
三得利、Bravis、Prompt Design等确认分享!9国超豪华演讲阵容
FBIF2024包装创新论坛将于6月25-26日在上海国家会展中心举办,集齐来自中国、日本、英国、美国、意大利、新加坡、泰国、丹麦、俄罗斯9国的超豪华演讲嘉宾阵容,为您带来全球前瞻的趋势洞察、品牌战略与包装设计创新分享。(下拉滑动嘉宾长图)今时今日,当品牌从本土走向全球,从实体走向线上;当媒介渠道更加多元化、碎片化...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
幸好,后来官方通过350英镑的奖金悬赏广征译名,才获得“可口可乐”这一绝世好名(www.e993.com)2024年10月18日。01而翻译的奇妙之处也就在于此,它并非只是两种语言之间的直接转换。另外,在特定的社会历史环境中,译者的翻译意识和表达会受到环境的影响和制约。在我国,大陆、香港、台湾三个地区文化同种同源,一脉相承。但由于历史原因,两岸三地在...
蝌蝌啃蜡还是可口可乐 那些拍案叫绝的品牌翻译
蝌蝌啃蜡还是可口可乐那些拍案叫绝的品牌翻译今年年初,来自旧金山的民宿租赁网站Airbnb给自己起了个正式中文名,叫做“爱彼迎”,寓意“让爱彼此相迎”,但网友毫不客气地把这个译名喷成了狗……由此可见,外国企业想要进入中国市场,一个优秀的品启动游民星空APP查看《黑神话》互动地图下载App...
洋品牌取个好中文名有多重要? 可口可乐曾叫"蝌蚪啃蜡","奔驰...
后来CocoCola意识到这个名字差强人意,登报350英镑征新名字。一位中国的教授拿下奖励,将拗口的"蝌蚪啃蜡"换为如今家喻户晓的可口可乐。快餐品牌肯德基曾经把"令人不禁吮指的美食(fingerlickingood)"翻译为"吃手指",让消费者以为真要把自己的手指啃了。
国外品牌名的经典翻译
1.可口可乐(Coca-Cola)可口可乐在1927年进入中国的时候曾经被哪个不开眼的翻译成了“蝌蝌啃蜡”。估计后来发现开始和耗子药一起卖了,才痛定思痛,改了这么一个喜气的名字。然而这是个让任何稍懂中文的人都目瞪口呆的神翻译,配上大红色的背景,简直就是为中国量身定做的商标。
老外学中文,发现“可口可乐”原来曾被翻译成这个!
可口可乐公司在其网站上解释说,1927年,当公司开始在中国销售招牌软饮时,他们发现店主们使用了听起来像品牌的各种各样的汉字,并不考虑其含义。一种是“骒马口蜡”,另一种是“蝌蝌啃蜡”。据称,可口可乐公司还曾使用了这些名字。flagship:/flɡp/旗舰...