...伟大的中华文明讲给阿拉伯人听———我实现了“翻译中国”的梦想
王复生于1945年,毕业于北京大学东方语言文学系阿拉伯语专业,怀揣一颗“翻译中国”的梦想,长期从事阿拉伯语的对外宣传、中阿互译工作,在外宣翻译和文学翻译领域都颇有造诣,为中国和阿拉伯世界的文化交流和民心相通作出了巨大贡献。获奖之际,王复老师应邀为我中心撰文,回顾了自己致力于翻译互鉴中阿文化的生涯。从1964年进...
启程中法之交 “译”路穿越山海——访中国文学翻译家李玉民
李玉民是中国当代著名文学翻译家、首都师范大学外语学院教授。1964年,中法两国建立外交关系,法国成为第一个同中国正式建交的西方大国。同年,他前往法国雷恩大学学习,是新中国首批公派留法学生之一。李玉民在阅读自己的译作(资料照片)。新华社发 “中法建交对于我们学习法语的人来说,是天大的好事。”李玉民回...
中国故事丨译海无垠,文韵悠长——中法文脉交织的岁月
现任中国翻译协会副会长、南京大学外国语学院教授的刘成富,毕业于巴黎第七大学西方历史文化系,是著名的法国语言文学专家。在他看来,法国有着历史悠久的汉学传统。“在法国被翻译和接受最广的要数《道德经》和《孙子兵法》,”他说,“这两部作品短小精悍,字字珠玑,阐述人与人、人与社会、人与自然的关系,都...
经典中文译本,讲好法国故事
傅雷、许渊冲、柳鸣九、郭宏安等法语翻译家将巴尔扎克、罗曼·罗兰、福楼拜、萨特、加缪等法国作家的作品翻译到中国,深刻影响了中国作家和读者,可谓功莫大焉。记者|何映宇中国和法国都是文化大国,两国文化交流源远流长。翻译家,是中法之间文化交流的桥梁。傅雷、许渊冲、柳鸣九、郭宏安等法语翻译家将巴尔扎克、罗曼...
中国古典名著海外“圈粉” 外籍学者“摆渡”中华文化
印度杰出的汉学家、文学家强基·波拉普翻译了《西游记》及中国著名作家鲁迅的部分作品,并在印度广泛流传。“越来越多的海外读者爱上了中国文学。他们通过这些作品了解中国,也变得更加热爱中国、热爱中国的文化。”爱德表示。美国斯克兰顿大学教授、国际中国哲学学会执行长庞安安喜欢《论语》《孟子》《大学》《道德经》《...
《中国的一日》:1936年5月21日的“大众观察”
高尔基发动这项计划的消息,首先由供职于莫斯科中国大使馆的翻译家耿济之撰文报道,刊载于邹韬奋主编的《大众生活》;1936年初,知名左翼作家茅盾又在《译文》月刊上将《世界的一日》编辑柯耳曹夫(MikhailKolzov)所写的介绍性文章翻译刊布,引起了中国知识界广泛的注意,也激发了邹韬奋效仿的念头(www.e993.com)2024年11月25日。
蓝天救援队抵达土耳其震区:当地中国人随队翻译 低温带来挑战
蓝天救援队抵达土耳其震区:当地中国人随队翻译低温带来挑战新京报记者马骏傅应林编辑高晨曦2023-02-0912:57热点订阅来阅读我的更多文章吧马骏新京报记者记者主页相关推荐官方通报圆明园4只抱窝黑天鹅死亡:排除人为伤害均为动物咬伤00:44热点5761阅读国际|石破茂在国际峰会表现遭日本网友...
全球5G用户超一半来自中国
众多数字文化精品打破界限、走出国门,收获了广大网友的认可。国产3A游戏《黑神话:悟空》以中国著名名著《西游记》为题材背景展现中式美学与中国神话人物,截至今年10月在Steam平台销售额已经超过10亿美元。众多网络文学作品被翻译成英语、法语、西班牙语、阿拉伯语等多种语言,在海外互联网上跨洋出海,比如网络文学的作品《天...
港媒:中国网络小说,靠AI翻译冲向海外?
香港《南华早报》9月28日文章,原题:中国出版商将人工智能(AI)翻译视为将网络小说推广到海外的“杀手锏”到目前为止,尽管AI在翻译问题上尚不如人类,但这并没有阻止中国的网络文学平台押注将小说介绍给英语读者的算法。他们希望电脑能多快好省地完成翻译工作。
学林随笔|近代思想译介形塑中国转型、引发“传统再生”
《穆勒名学》的译者严复,福建侯官(今福州)人,是一个在近代中国思想译介史上绕不过去的名字。毛泽东将其与康有为、孙中山等人并列,视为“历经千辛万苦,向西方国家寻找真理”的先进中国人代表。今年是严复诞辰170周年。作为近代中国颇具代表性的思想家、翻译家,严复一生致力于介绍、翻译近代西方的社会科学著作,包括赫...