中国菜名官方翻译
看完终于知道怎么给老外介绍中国菜了!中国菜名不仅包含了原材料,还糅合了很多文化、历史等元素,形成了独特的命名方式。??????看完终于知道怎么给...
官方发布2158道中餐英译名 童子鸡译为春鸡
多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,例如白灵菇扣鸭掌被翻译为Mushroomswithduckwebs。以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sautedpigkidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispychicken。在中餐菜品中,很多...
脱口秀 | 终于知道怎么给老外介绍中国菜了!中国菜名官方翻译来了
猪肉炖粉条:braisedporkwithricenoodles小炒黄牛肉:stir-friedbeef清炒虾仁:sautedshrimprolls清炒时蔬:sautedvegetables清蒸鱼:steamedfish水煮蛋:boiledeggs水煮蔬菜:boiledvegetables炸鸡:deep-friedchicken辣椒炒肉:stir-friedporkwithpepper回锅肉:friedslicedporkwithpepper辣子鸡...
瑞科翻译分享:菜名翻译技巧
2)直译+释意法顾名思义,英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。示例如下:狮子头Lion’Head—PorkMeatBalls全家福HappyFamily—Acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce龙凤配Dragon&phoenix—Twoseparatedishescharacter...
翻译学习 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken馄饨Wonton3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark'sFinandFishMaw...
中国菜名神翻译…老外看了真的不会报警么?
能把德国咸猪手翻译成这样,这真是一位灵魂译者steamedbunwithvegetablestuffing译文:菜包子=菜包=白痴=idiot菜包子:有本事你别吃我!F*cktheduckuntilexploded译名:太污了,小编怕被举报看这道干爆鸭子的菜名被翻的,老外吃的时候真的不会有心理阴影吗??
这些中国菜名的翻译,你知道吗?
昨天被一则“番茄炒蛋”的留学生视频刷屏了,今天我们来说说那些中国菜的英语翻译番茄炒蛋Scrambledeggwithtomato宫保鸡丁KungPaoChicken鸡肉炒面Chiceknchowmein蚝油牛肉Beefinoystersauce鱼香肉丝YuxiangShreddedPork(SauteedinSpicyGarlicSauce)...
20道让人不忍直视的中式菜名翻译,外国人看到这些菜单无语了!
下面我们就来盘点一下那些年让人差点笑得出不了餐厅的菜名翻译。1.炒水莲译为:我没在谷歌上找到它的译名,但是它真的很好吃~竟然让人有种想要试试的冲动。2.干爆鸭子,干鸭子直到把它干爆...画面太美,我不敢想像。3.「Iceceramintheass」,屁股里的冰激凌,你还愿意尝尝吗?4.野山...
新华网:对菜名的翻译轻率随意,不只是“出洋相”那么简单
??“童子鸡”译成ChickenWithoutSex(没有性别的鸡)、“夫妻肺片”译成HusbandandWife’sLungSlice(丈夫和妻子的肺切片)……这种简单粗暴的菜名翻译,让人啼笑皆非,出尽“洋相”。??对于这种现象,官方要开始整治了。中国国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会日前发布规范,明定包括餐饮、交...
双语:“黄焖jimmy饭”奇葩翻译 满屏套路
比较准确的翻译如下(仅供参考):黄焖鸡米饭:Braisedchickenrice皮蛋瘦肉粥:MincedPorkCongeewithPreservedEgg西红柿炒蛋:Friedeggswithtomatoes冰糖雪梨:Rocksugarpear一般中国传统的菜名翻译都是根据做法来意译滴~当然,也有一些翻译是真的根据发音直译的,例如好多外国歌手的名字。。。