揭秘内陆与港台的翻译水平差异,惊呆了!
而台湾的翻译可不管什么意境不意境的,台湾译名很直接,就叫《麦迪逊之桥》,这翻译确实贴合英文原意,但却没有任何美感和意境可言了。《肖申克的救赎》这部好莱坞神作,内陆的译名紧贴英文原意,“救赎”二字又十分符合男主角在影片中的经历。而港台是怎么翻的呢?台版翻译为《刺激1995》,港版的翻译为《月黑风高》。
美斯、C朗、碧咸……这些球星的港式译名你都知道吗?
例如,迈阿密国际队老板、前英格兰球星贝克汉姆(Beckham),香港译名的“碧咸”二字,粤语读音就已经是“bik1haam4”了。港台翻译较“奔放”除了普通话和粤语发音不同外,在翻译规则上内地和香港也有些许不同。相比内地相对严格的翻译规则,港台的翻译比较“自由奔放”。在香港,名字翻译没有进行官方统一管理,香港媒体在...
爆笑预警!这些片名神翻译,你一定想不到
中译片名《谍影重重》,传达了影片故事的悬疑感和迷惑性。女性主义标杆之作《末路狂花》,英文片名Thelma&Louise沿用了好莱坞以人名为片名的一贯套路,但我们翻译精准给力,具有巾帼气魄。奥黛丽·赫本主演的这部时尚歌舞片,讲述了卖花女是如何经语言学家改造,乌鸦变凤凰,火速出道的过程。搁今天就是一出《创造营》。
台版奥特曼叫超人力霸王?港台翻译真的让人眼前一黑…….
比如《干物妹小埋》被译成了《我家有个鱼干妹》,这名字一眼看去就有种港台青春偶像剧的感觉,还不如我家有个杉菜妹好听;《机动战士高达》被译成了《机动战士钢弹》;《四驱兄弟》被译成《暴走兄弟》……虽然吐槽了这么些谜汁翻译,但是偶尔还是有一些可圈可点的地方,比如宫崎骏的《千と千尋の神隠し》,《千与...
国外电影名在港台的神翻译,有的不忍直视,有的甚至能笑skr人!
另一部大陆和香港译名相同叫做《我的小公主》,听上去满满的宠溺感,但是在台湾……它却被翻译成了《他妈的公主》,设想一下某天小伙伴来喊你看电影:“我们一起去看《他妈的公主》吧!”简直不忍直视。一番切磋,大陆译名又得一分,目前比分2:0:1。
港台同胞,再说自己翻译好我要报警了!
台湾东森新闻的报道以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题,称台湾网友嘲笑“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气”了,并批“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”(www.e993.com)2024年12月19日。在《变4》中,兰博基尼变身的反派金刚Lockdown,在台湾被翻译成“地狱猎人”,在香港、大陆则被翻译成“禁闭”,也被许多台湾网友...
大陆、台湾、香港电影译名对比,港台有些翻译真是辣眼睛
总结:港台的翻译不功不过,与电影本身内容贴合度一般,这一点上大陆翻译要好很多,而且体现了一种冒险的浪漫色彩。2、原名:DawnoftheDead大陆译名:活死人黎明香港译名:僵尸的黎明台湾译名:活人生吃总结:台湾译名想要延伸原名,但是表达并不巧妙,香港译名不功不过,大陆译名中的“活死人”一词令人惊艳。
细说那些奇葩的港台游戏译名《荒野大镖客》的台译武侠感十足
譬如《肖申克救赎》就曾被翻译为《刺激1995》,同样在电子游戏的翻译上,港台译者们也有自己的见解。今天给大家特意摘了几个非常有特色的港台游戏译名,基本上翻译得一个赛一个的奇葩,一个比一个让你猜不出是什么玩意儿来,你能猜出几个游戏呢?
【惊呆】《寻梦环游记》在台湾被译成《可可夜总会》?原来港台地区...
今天就测测大家对港台地区的电影译名的了解程度~我们请来的两位嘉宾答完题后生无可恋,大家都是中国人,翻译起来咋差异这么大~戳视频围观他们答题车祸现场↓哈哈哈哈,由于方言俗语等因素的影响,香港和台湾同胞们的电影译名真的差别蛮大的~你们能猜对几个呢?来答题吧!
把动画片名翻译成中文,真的全都是套路!
像这样神奇的翻译,在港台地区非常常见,比如高桥留美子的《乱马1/2》曾经被翻译为《七笑拳》。《Zootopia》在香港地区被翻译为《优兽大都会》等等。最后,必须郑重的将这部混乱邪恶到极致的作品拿出来,作为结束本文的一个例子。没错,就是著名的《日在校园》,这部作品的原名是《SchoolDays》,这个翻译的经典程度...