学贯中西、大巧精工,走进“大器无量——谢无量的学艺人生”特展|...
该书法楷中带行,顾盼呼应,意连势全。《壬午除夕》轴《壬午除夕》轴1942年除夕,谢无量作此诗并书写赠与“北星先生”。谢无量写道:“居然逢岁尽,乐事万家融。阖户知天变,殷雷发帝声。香余经夜味,火驻隔年功。待旦人声起,春城换好风。”该书法笔致浑融而宕逸,结字散朗天然,收放有致。《还乐至绝句十二...
洪涛: 李白绝句表达了什么?——谈关键词的解释和翻译
首两句“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州”翻译成:FromYellow-CraneTower,myoldfriendleavesthewest./DownstreamtoYang-chou,latespringahazeofblossoms(D.Hinton,TheSelectedPoemsofLiPo,p.15)。这
杜甫《绝句二首·其二》的译文、赏析
今春看又过,何日是归年。《绝句二首·其二》的译文碧绿的江水把鸟儿的羽毛映衬得更加洁白,山色青翠欲滴,红艳的野花似乎将要燃烧起来。今年春天眼看就要过去,何年何月才是我归乡的日期?《绝句二首·其二》的创作背景《绝句二首·其二》写于公元764年暮春,前两句描绘了暮春时的美丽景色,用碧绿、青葱、火红...
杜甫写给李白的一首七言绝句,翻译过来就是:做人别太嚣张了
他还曾给李白写过一首七言绝句,翻译过来就是:做人别太嚣张了。这首诗名为《赠李白》,全文如下:秋来相顾尚飘蓬,未就丹砂愧葛洪。痛饮狂歌空度日,飞扬跋扈为谁雄。这是杜甫现存最早的一首七绝,写于他和李白在东鲁分别之后,当时的李白也曾作诗赠别杜甫,“飞蓬各自远,且尽手中杯”,深厚的友谊令人羡慕。在...
东西问·译家言 | 肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁...
700多年前的鸿篇史诗《神曲》,在今天以“绝句”形式呈现在中国读者的面前,难懂的经典变得颇为好读。这是著名意大利语文学翻译家、对外经济贸易大学意大利语教授肖天佑凝练数十年心血而成。日前,肖天佑在北京接受中新社“东西问”独家专访,详解他对《神曲》的理解和翻译过程的酸甜苦辣。
肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?
700多年前的鸿篇史诗《神曲》,在今天以“绝句”形式呈现在中国读者的面前,难懂的经典变得颇为好读(www.e993.com)2024年11月5日。这是著名意大利语文学翻译家、对外经济贸易大学意大利语教授肖天佑凝练数十年心血而成。日前,肖天佑在北京接受中新社“东西问”独家专访,详解他对《神曲》的理解和翻译过程的酸甜苦辣。
从“甘道夫”朗诵杜甫诗作,看中国古诗是如何被翻译的
相比之下,纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》中的翻译“Thestateisdestroyed,butthecountryremains.Inthecityinspring,grassandweedsgroweverywhere”就平淡很多。另外,宇文所安的翻译也更加紧凑一些,比如“朱门酒肉臭,路有冻死骨”,洪业译为“Behindtheredlacqueredgates,wineisleftto...
马悦然:如何翻译杜甫诗歌
因此,每行的停顿有一定的位子。比如,在五言绝句中,停顿在每行第二个音节后;而七言绝句,每行则有两个停顿。在第二个音节之后,有一个比较短的停顿,在第四个音节之后,有一个则有个比较长的停顿。那种一致的现象当然也译不过来。因此,“律诗里头的那非常精美的对偶的句子也不容易译成外文。”...
杜甫诗中的诸葛亮:三分割据纡筹策 万古云霄一羽毛
许渊冲先生将“老臣心”译为heartandsoul(全心全意),取其要义,简单明了,很值得学习参考。配图:彭靖雯最后两句,“出师未捷身先死,长使英雄泪满襟”,堪称千古绝唱。伤感而不颓丧,哀伤中又透出一股奋进的力量。罗慕士逐字逐句翻译的能力和韧劲真是令人佩服:...
描写春分的诗句古诗词,带白话文意思及翻译
8、迟日江山丽,春风花草香。泥融飞燕子,沙暖睡鸳鸯。——杜甫《绝句》白话文意思:沐浴在春光下的江山显得格外秀丽,春风送来花草的芳香。泥土随着春天的来临而融化变得松软,燕子衔泥筑巢,暖和的沙子上睡着成双成对的鸳鸯。9、东风何时至,已绿湖上山。——唐丘为《题农父庐舍》...