Heroes come from the people:Boy Once Piggy-backed Up the...
OntheirwaytoXiandaoLake,Xiaojiewassothrilledhechatteduphisteacherstheentiretrip.Whenthecardrovehalfwayupthehillandcouldnotgoanyfurther,theteacherstookturnscarryingXiaojieontheirbacksupthehill.伍庐山老师说:“山很陡,小杰很重,我们背得很吃力。
Heroes come from the people:Boy Once Piggy-backed Up the...
OntheirwaytoXiandaoLake,Xiaojiewassothrilledhechatteduphisteacherstheentiretrip.Whenthecardrovehalfwayupthehillandcouldnotgoanyfurther,theteacherstookturnscarryingXiaojieontheirbacksupthehill.伍庐山老师说:“山很陡,小杰很重,我们背得很吃力。
牛津词典公布2023年度词汇:Rizz
4)spikes表示“(某些运动鞋上的)防滑鞋钉;钉鞋”,英文解释为“asetofshort,pointedpiecesofmetalorplastic,attachedtothebottomofshoeswornforparticularsports,thatstopthepersonwearingtheshoesfromslidingontheground,orshoeswiththesepointedpieces”evolveevolve...
剑桥雅思16Test2Passage1阅读原文翻译 The White Horse of Uffing...
Thecuttingofhugefiguresor‘geoglyphs’intotheearthofEnglishhillsideshastakenplaceformorethan3,000years.Thereare56hillfiguresscatteredaroundEngland,withthevastmajorityonthechalkdownlandsofthecountry’ssoutherncounties.Thefiguresincludegiants,horse...
曹植《洛神赋》Ode to the Goddess of the Luo RiverBy Cao Zhi
Istarted,fromLuoyang,theCapital,onthewayeastbacktothefiefJuancheng,withbacktoYique,crossedZhuanYuan,viaTonggu,andclimbedupJingshan.Thenthesunwassettingwest,withchariotwearyandhorsestired.Sothechariotwasunloadedontheshore,fullofduhe...
剑桥雅思12Test6Passage2阅读答案解析 The Lost City
Binghamwritesabouttheapproachinvividstyleinhisbook.First,asheclimbsupthehill,hedescribestheever-presentpossibilityofdeadlysnakes,‘capableofmakingconsiderablespringswheninpursuitoftheirprey’;notthatheseesany.Thenthere’sasenseofmounting...
《狂飙》英文名为何是The Knockout?这些破圈扫黑剧的英译也传神!
该剧第二个译名TheKnockout意为“制胜一击”,和PunchOut意思差不多,但有所区别。Knockout的英文解释是:ablowthatmakesanopponentfalltothegroundandbeunabletogetup,sothatheorshelosesthefight.击败对手的一击
Excellent Hubei:The Rebuilt Zhaixing Tower
Attheendof2021,amagnificentbuildingsoareduponthetopofCaishanHill.将建古迹旅游景区Tourismattractionsfeaturingancientrelicstobesetup“你自己设计并施工的楼坚固吗?”面对疑问梅新明说,楼的地基建在蔡山坚硬无比的火石上,主建筑用的是比牛腿还要粗的优质钢材,很坚固。梅新明...
许渊冲那些美到极致的翻译 重温!
Fromhilltohillnobirdinflight,Frompathtopathnomaninsight.——许渊冲译《江雪》白日依山尽,黄河入海流。Thesunbeyondthemountainglows.TheYellowRiverseawardflows.——许渊冲译《登鹳雀楼》愿君多采撷,此物最相思。Gatherthemtillfullisyourhand!Theywould...
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
因此,支持翻译应忠实于原文的人,就会站出来指责许渊冲的译文与原文的意思不符,“已经不像是翻译,而是创作了”。对此,许渊冲自己也毫不避讳,甚至将自己的译文比作“不忠实的美人”。译无定本,但理念不同,还是带来了矛盾。他所翻译的《红与黑》,就引发的翻译界轰动一时的大论战!