“大同大学”的帽子应该属于山西大同大学,而非台湾大同大学!
因此、可以延伸说明“大同大学”其实就是“共产主义大学”或者“科学共产主义大学”的另一种表达啊,这是多么的崇高和伟大呀。这里多说一句,如果认为山西大同大学径直改称为“大同大学”和台湾省的“大同大学”不仅仅涉及重名之嫌,甚至有某种碰瓷的做派,那么、可以直接改称为“北方大同大学”或者“华北大同大学”,就...
《筑路》在教材里存在两版本,其中一版译出“三角裤衩”颇为惊心...
黄树南的译本有其长处,梅益的译本,是根据英译本翻译的,经过转译之后,毕竟与原著有出入,硬译、生译的现象,或多或少地存在着,但黄树南的译本,是根据俄文原文直接翻译的,用语更显考究,中文化的程度更高,看起来更为舒服一些。因此,人民文学出版社1976年译本后来居上,更具备入选语文教材的资质。于是,北京市的中学语...
高山杉|一批新发现的有关西藏学家柳陞祺的档案和书信(下)
信中所提“研究噶举派”“旅美多年”的“张承基君”,就是佛学家张澄基(1920-1988),在国外以英语姓名“GarmaC.C.Chang”闻名。张澄基于1988年5月24日去世(参看“作者简介”,收于《密勒日巴尊者传》,“张澄基先生佛学翻译与论著全集(一)”,财团法人台北市慧炬出版社,2009年10月初版)。柳写这封信时,张刚刚...
春花 李英 郭金芳 | 清乾隆年编《华夷译语》述论
后者负责翻译朝贡国、藩属国来文及陪同使臣交流翻译等事务,同时培养翻译人才,隶属翰林院,由太常寺汉少卿主管馆事。明代称“四夷馆”,因“夷”字是中原汉人统称少数民族的贬义词,如“内中华而外夷狄”,其东夷、西戎、南蛮、北狄等均是因地而名,“夷”、“戎”、“蛮”、“狄”均是汉人大一统而斥偏安的贬义词...
大同马拉松重启,“国际”翻译为“INTERNATION”,有问题么?
大同国际马拉松,在其官网上就显示为“DATONGINTERNATIONMARATHON”。在其所有场合的显示中,包括拱门、服装、完赛奖牌上,都是统一翻译为“INTERNATION”的。显然,对于大同马而言,“INTERNATION”就是他们认定的翻译方式,这一点上,他们倒是显得很特别。认识来跑吧以前提起来跑吧,印象中是马拉松赛事报名的,组织跑友...
大同旅游专题影视片在央视播出,翻译成5种语言全球播放!
1月13日、20日、27日,由大同市委宣传部、大同市政府新闻中心协助拍摄的三集大同旅游专题片,将在央视英语新闻频道《旅游指南》播出(www.e993.com)2024年10月26日。专题片还将翻译成西班牙语、法语、阿拉伯语和俄语,在中央电视台法语频道、阿拉伯语频道和俄语频道分别向全球播出。即将播出的大同系列三集旅游专题片分别为:第一集《你所不知道的大同...
第六届东北亚语言文学与翻译国际学术论坛在大同大学举办
6月9日上午,第六届东北亚语言、文学与翻译国际学术论坛开幕式在大同大学举行。大同大学学生参加分论坛参加论坛的外国专家与大同大学师生在校园进行交流。6月10日,由东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会主办,大同大学外国语学院、文学院承办,大同市委外宣办、许渊冲翻译与比较文化研究院、美国学者出版社(American...
Logbar语音翻译器大同语言障碍
Logbar语音翻译器大同语言障碍对于喜欢旅行的朋友而言,有时候语言的不通成了旅途最大的障碍,不得不选择跟团出行,但在出行路线的选择上则完全丧失了自主权。而近来日本公司Logbar则针对游客推出了一款语音翻译的神器,可支持中英日三种语言互译,是不是可以畅快的自由行了?
加籍哲学家:中国倡议促进世界大同
然而,我意识到把“和”翻译成英文单词harmony会让人产生误解,后者听起来像是“统一”、“一致”。在英文语境中,和谐社会是指人人思想统一、行为一致,而这几乎与“和”所表达的意思完全相反。每个中国知识分子都知道,《论语》里有句话叫做“君子和而不同”。
蒋海波:上海大同译书局翻刻本《大东合邦新义》述评
森本藤吉于1893年刊行的《大东合邦论》是一部通顺的汉文政论著作,无需翻译就可以为中国士人所理解。大同译书局于1898年春二月刊行《大东合邦新义》也有可能是在翻译作品严重不足的情况下,匆忙出版的翻刻本。在《大东合邦论》等东洋刊本已经在上海等通商口岸流通的情况下,大同译书局的做法在出版界是不足为训的。