96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
那个指责我“抄袭”的人,说我的翻译是抄自外国人罗兰的,但是这个翻译根本就是我当年的老师方重教授的作品,他出版之后给我看,我说您翻的这个好是好,但是不押韵,我就修改了一下,最后的结果是方重教授是觉得我翻译得好。我觉得自己的翻译是追求鲁迅说的:意美,音美,形美。我在翻译上打破了很多框框,对此国内有...
资讯| 科幻作家译《道德经》
资讯|科幻作家译《道德经》美籍华裔科幻与奇幻作家刘宇昆(1976—)新译《道德经》近日出版(Simon&Schuster,2024)。这部“新鲜、优雅”的翻译呈现为一部清简的文学作品,省去了脚注和学术论争的细节。刘宇昆也是众多中国当代科幻文学的译者,是《三体》等作品走向国际舞台的重要推手。刘邦、项羽,关羽,731部队…...
四六级翻译 | 孔子
孔子思想的核心“仁”是重点之一,翻译时应确保读者理解其内涵,用“benevolenceandrespectforothers”来传达“仁”的精神实质。教育思想的现代启示:孔子教育思想中强调的因材施教和道德教育,尤其适合当代讨论,翻译时要通过“tailoredinstruction”和“moraleducation”准确传递出其对当代教育的启示。持续的文化...
《道德经》对外译介再添新作《中英双语诵读道德经(珍藏版)》面世
作为本书英译者,胡敏教授不仅亲自操刀,以精湛的译笔,力求精准传达《道德经》的深邃意境与丰富内涵,更携手国内外顶尖学术精英,跨越语言与文化的界限,共同打造了这部专为全球青少年量身定制的《中英双语诵读道德经(珍藏版)》。参与专家包括厦门大学美籍教授、中国政府友谊奖获得者潘维廉(WilliamN.Brown)、暨南大学博士...
跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
据联合国教科文组织统计,在全球范围内,《道德经》是被翻译成最多种语言、发行量最大的中国典籍,其影响力远超许多其他传世经典。迄今为止,《道德经》一书已翻译成近百种语言,有2000多种译本,在过去一个多世纪,其在英语世界的发行量超过《论语》,仅次于《圣经》和《薄伽梵歌》。
东西问·汉学家|英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最...
作为道家思想的代表作,《庄子》与《道德经》有相似的观点(www.e993.com)2024年11月29日。《庄子》中,“道”和“德”同样重要。《庄子》对中国传统文化的影响,不仅在于其出色的文字、精彩的寓言故事,更在于其中蕴含的哲理,塑造了两千多年来中国人的精神世界。彭马田表示,在20世纪80年代,《庄子》一书的幽默和智慧还没有完全被翻译出来。他...
道德文章是吾师 ——记翻译家刘士聪先生(图)
仰之弥高,钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后,这是先生的文章学问;高山仰止,景行行止,这是先生的道德践履。先生是可敬的老师,是宽慈的长者,更是我辈的人生导师。(作者系南开大学外国语学院教授,博士生导师)学人小传刘士聪,1937年生于天津,南开大学外国语学院首任院长,英语系教授,翻译学博士生导师。长期...
德国翻译家白嘉琳:文学是一个国家最重要的文化使者
“从翻译和讨论《道德经》那么深奥的文本开始,我就意识到了一个关键点:如果不了解一个文本背后的文化,就无法翻译好这个文本。翻译总是意味着,你在翻译这个语言里的文化。像中国文化这样丰富的文化,你必须永远不停地学习。当翻译一部小说时,你翻译的不是词汇、句子或章节,而是一部作品。”研究生毕业后,白...
高深的“道”,在英语里怎么翻译?可以叫它Way或Tao
“吾道一以贯之”又翻译为:“Mydoctrineisthatofall-pervadingunity。”此句中的“道”,被翻译为doctrine。到了第二代汉学家阿瑟??韦利(1889-1966)英译《道德经》中“道”时,“道”被翻译为Way,ways,highway或者Tao。到了第三代汉学家菲利普??扬波斯基(1920-1996)英译《坛经》中的“...
速看!这些媒体单位正在招人
2.结合考察对象实际情况,采取适宜的考察方式。考察工作坚持德才兼备、以德为先的用人标准,重点考察应聘者的政治思想、道德品质、能力素质、现实表现、遵纪守法、廉洁自律等方面,以及是否符合相关回避制度;3.若考察不合格、自愿弃权或存在弄虚作假等情况被取消应聘资格,导致岗位出现空缺时,按照总成绩从高到低的顺序进行...