诺贝尔奖获得者罗素直言:汉字有三大缺陷,导致汉字根本无法普及
其三,他认为,汉字太深奥了,一音多字,一字多音,一字多义,很难准确翻译成英文。这点倒也能理解,就好比同样的一句话,放在不同的语境中,很可能就会有截然不同的意思,我们举例说明:比如说在夏天,妈妈叮嘱你“能穿多少就穿多少”,这句话的意思就是提醒你要少穿衣服,但是如果在冬天,妈妈再次叮嘱你“能穿多少就...
抗美援朝前的形势有多严峻?金日成仅剩4个师团,韩军炮轰鸭绿江
国内的反对声音同样很大。但是毛主席却不认同这种观点,主席表示:“他有他的原子弹,我有我的手榴弹,它美国无非就是一个纸老虎,我相信我的手榴弹能够战胜他们的原子弹!”彭德怀也表示:“出兵朝鲜是非常必要的,你们认为我们不打了,就能好好发展了?美军一面摆在鸭绿江,一面摆在台湾岛。他们想要发动侵略战争,...
一个周末重写所有代码,性能提升10倍!没有这个1000 倍工程师,就没...
所以说,他甚至不能算是一个10倍工程师,他更像是100倍,甚至1000倍工程师。他真的太厉害了。BretTaylor也回忆说,由于当时团队规模较小,只有四五个人,尽管他是产品经理,但由于团队中没有人非常精通JavaScript,他不得不兼任JavaScript开发的工作。“几乎每个我做过的软件项目,我都会熬夜,因为,嗯,...
倪闽景:对未来十年学校教育的8个预言
我前面提到,人工智能将颠覆所有把人作为工具的工作。那孩子们将来干什么?人类历史上有过一个非常有意思的时期——古希腊时代。那时候,贵族是自由人,因为有大量的奴隶为他们服务。那他们干什么?他们发展了哲学、科学、艺术、体育等领域,比如奥林匹克就是那个时候开始的。我们也一样,未来很多事情都由机器来做,孩子主...
在江南与上海之间——徐熙春的生命轨迹及其意义
在江南和上海之间,研究长三角市场、原料、经济和文化对于大上海的支撑,以及现代化的大上海对于江南传统社会的影响和改造,这是一个非常有意思的题目。对于长三角资源对大上海发展的正向关系,墨菲教授观察得非常仔细。但是,墨菲教授对上海的现代制度没有反向地影响江南传统社会,则有巨大的困惑。他发现:“即使在1941年,...
“索罗斯战友”:美联储降息降太早了,特朗普将重燃通胀,现在的AI就...
以下是采访文字实录全文,由AI翻译:Tangen:大家好,我是挪威南方财富基金的首席执行官NicolaiTangen(www.e993.com)2024年11月16日。今天,我在这里与StanleyDruckenmiller对话,他是投资界的一个传奇人物。Stanley,很高兴你来到这里。Druckenmiller:很高兴见到你。Tangen:那么,你最近在关注哪些最重要的数据?目前是哪些?
“它提供了一种参照”,巴别塔诗典出版十周年读诗会举办
吉狄马加也很喜欢曼杰什坦姆的诗歌,他认为在“白银时代”的诗人里,曼杰什坦姆是一位非常特别的诗人,他的诗歌“把个人的生命经验和整体的形而上的精神想象结合得非常好”。谈到翻译,吉狄马加认为,诗歌翻译是非常困难的事,“巴别塔诗典”在选择译者方面具有开放性,这套书有很多译者,除了一些在诗歌翻译方面有影响的...
俞敏洪对话梁建章:如何降低养育成本,解决家庭教育后顾之忧 (重磅)
1977年大家开始学习,因为要参加高考了。如果我们有一种体系,让孩子们从小边学边玩,玩到至少初中毕业,这件事我认为是可行的。作为家长抚养孩子的压力就会减少,大家生孩子的欲望就会增加。当然我是完全非专业的表达。梁建章:我非常认同,现在的考试的确是有点多了。频繁的考试,比如中考分掉一批,高考,再考研……如果...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
比如说翻译诗歌的时候,可能会对语序的调整比较谨慎,会考虑到诗歌的效果,而且不同的句子可能会进行到不同的工序,有的句子,可能是进行到这一步,那个句子可能进行到另外一步。我觉得这样的谈论是对自己翻译过程的澄清,对祛除一些在关于翻译的讨论中不必要的执念,也许是有帮助的。
达到了这样的境界,他的诸多译本成了翻译的样本
李欣认为,许渊冲对于“玉”的翻译,侧重于保留“玉”的文化意义,在翻译中体现出“玉”的文化内涵,向目的语读者传播中国的玉文化,是文化自信的体现。勒克莱齐奥与董强、毕飞宇对谈时,都强调翻译须保持原作的意境或境界。要做到这一点,需要译者兼有一位优秀学者的渊博学识和一位优秀艺术家的才华横溢。许渊冲达到了这样...