《周处除三害》:大尺度的意义是什么?| 外刊精读
下面我们来看2023年考研翻译中的brandnarrative,中文常译为「品牌叙事」。这是啥?简而言之,品牌叙事是指一个品牌用来传达其历史、使命、价值观,以及与消费者建立情感连接的一系列内容。ByallowingAItodevelopcontentsomebrandmarketersmayfindthattheyarelosingcontroloverthebrandnarrativ...
梅拉妮·米歇尔Science刊文:“通用人工智能”本质之辩
因此“通用智能”包含了“通用目的”的意思(Wang&Goertzel,2007)。我认为大部分AGI研究者都会同意,AGI不等同于超级智能。第二点中对智能的定义很容易误导人认为AGI系统是要追求单个目标。根据许多长期以来AGI领域的现有工作(比如(Wang&Goertzel,2012)中提到的,这些工作和文章中列举的相比不那么“出名”)...
新加坡高级政务次长蔡瑞隆回复议员:低收入家庭可获7400新元额外...
以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:主席:有请高级政务次长蔡瑞隆先生社会与家庭发展部高级政务次长(蔡瑞隆先生)主席,在与来自各行各业的新加坡人交谈时,一个经常出现的话题是:"未来的新加坡会是什么样子?我们是否会成为一个更加关爱和包容的社会?新加坡能否成为一个低收入家庭有公平机会实现其愿望的地方,...
剑桥雅思16Test4Passage2阅读原文翻译Changes in reading habits
正如麻省理工学者SherryTurkle所写的那样,我们的社会并不会在我们创新的时候出错,而是在我们忽略我们创新所打破或者消弭的东西时才会出错。在这一纸张与数码文化的承接时期,社会需要解决专业阅读回路中什么东西正在消失,我们的孩子以及年龄稍大的学生没有提升什么能力,以及我们对此能做什么。第4段Weknowfromresear...
亲历尼克松访华,见证“乒乓外交”,毛主席的翻译忆外交往事
”“Butthere'sonepointthatisyoumustfindsomethingincommonwiththemajorityofpeople,themajorityofhumanitycanmakeprogress,candevelopitself,andcanfindhappiness.”唐闻生在中国日报的对话节目中说:“总理的回答很有哲理。后来我听说,科恩的母亲专门谢谢总理对她儿子讲这番话...
【陈巍翻译】视频:类器官在精准医学中的应用
Gezond意味着健康;Ziek的意思是生病了(www.e993.com)2024年10月7日。So,whatyousawiswecangrowthehealthytissueofacancerpatient,andwecanalsogrowthetumortissuefromthesamepatient.所以,你看到的是我们可以培养癌症患者的健康组织,我们也可以培养同一患者的肿瘤组织。Growthemsidebyside.And...
毛主席的翻译忆外交往事:主席和斯诺谈话用了这个英文单词……
“乒乓外交”是中美关系中的又一著名篇章。美国运动员来华时,唐闻生女士作为翻译也参与其中,其中一件令人出乎意料的小插曲令她记忆犹新。"Ping-pongdiplomacy”isanotherveryfamouschapterinthebackgroundofChina-USrelations,andMsTangengagedtheUSplayerswhentheycametoChina....
6557,创最大单日增幅;死亡率9.01%;意大利发生了什么?听听意大利...
(翻译:梅亚雯)中新社发蔡志微摄美国国家公共广播网(NPR)报道原文'EverySingleIndividualMustStayHome':Italy'sCoronavirusSurgeStrainsHospitals作者:SylviaPoggioliDanielaDeRosa,a43-year-oldveterinarianinItaly'ssouthwestCampaniaregion,madeavideomessageovertheweekend...
从机器翻译到阅读理解,一文盘点PaddlePaddle官方九大NLP模型
httpsgithub/PaddlePaddle/models/tree/develop/fluid/PaddleNLP/machine_reading_comprehension机器翻译-TransformerTransformer最早是谷歌提出的一种用以完成机器翻译等Seq2Seq学习任务的一种全新网络结构,它完全使用Attention机制来实现序列到序列的建模,相比于以往NLP模型里使用RNN或者编码-解码结构,具有计...
保证你懵:英语拔高训练●翻译题型专练
解析:“有助于”begoodfor;“交通拥挤”trafficjam;“空气污染”airpollution;本题难点在主干上,主语是动名词“发展地铁developingthesubway”,很多同学很可能会写成“developthesubway”。参考答案:Developingthesubwayisgoodforreducingthetrafficjamandairpollutionincities....