唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
许渊冲译表演的时候,我们常有“压轴”的说法,意思是最精彩的往往临近快结束才出现。读唐诗时也会有这样的体验,初读时不知其味,结尾处却让人拍案叫绝,感慨万千。很多唐诗的最后两句都成为了千古名句。乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。Ariotofbloomsbeginstodazzletheeye;Amidshortgrasstheho...
人文高端论坛特辑 | 申富英:论中国历代民歌研究英译的对象性问题
在翻译时如果我们就已经运用了某种解释性的词语,例如“怜欢好情怀,移居作乡里”中的“怜”字,原文已经对此进行了解释,说它指的是“情人”,但在民歌文本翻译时我们已经译为“lover”,我们就没有必要再翻译原文中关于“欢”字的解释了,否则目标读者就会觉得译文重复或原作者和译者愚蠢了。第三,译文观点的可靠性。
6大类超250个活跃项目 Solana全景图及代表项目一览
Grass是一个DePIN,旨在通过由激励节点组成的分布式网络实现AI模型训练的民主化,这些节点共享未使用带宽来收集和处理web数据。Grass在第二季度取得了许多成就。首先,他们成功地开源了用户数据集,其中包含6亿条Reddit帖子和HuggingFace评论,现在可以公开用于开源AI训练。此外,Grass桌面节点现在可以获得更高效率。Grass已宣布将S...
公共场所的英文标识写错了?晓庄学院“啄木鸟”暑期实践团检查旅游...
活动中,线下实践组以个人为单位,前往家乡有特色的景点,如无锡博物馆、宿迁龙王庙、南京凤凰山公园开展暑期社会实践。他们仔细阅读、拍照记录并检查景区里的每一块双语标识牌,查看是否存在拼写、语法、标点符号、翻译不当等问题,同时参照《南京市公共场所外文标识译写库》,对外语标识仔细推敲,认真比对,进行“捉虫”纠错...
《国际歌》又唱起来了!歌词里的“英特纳雄耐尔”是什么意思?
但internationale这个词,如果译成中文,只有两个字,不易唱好。瞿秋白就采用音译的方式,将其译为了“英德纳雄纳尔”六个字。虽然我们现在广为传唱的国际歌词与瞿秋白的译版有些许不同,但他所要传递的精神和信仰却依然鼓舞着一代又一代的中国人。1935年2月24日,瞿秋白奉命离开江西赴上海治病,行至福建长汀时由...
you're green翻译成“你绿了”?错啦!green的意思可不只有颜色
或者用这样的词组也能表达类似的含义:(as)greenasgrass无生活经验的;像草一样绿;幼稚无知Thisisaveryimportantjob,soIcan'tunderstandwhytheyhiredsomeonewho'sasgreenasgrass.这是一份非常重要的工作,所以我不明白他们为什么要雇用一个像毫无经验的人(www.e993.com)2024年11月13日。
剑桥雅思16Test2Passage1阅读原文翻译 The White Horse of Uffing...
Themethodofcuttingthesehugefigureswassimplytoremovetheoverlyinggrasstorevealthegleamingwhitechalkbelow.However,thegrasswouldsoongrowoverthegeoglyphagainunlessitwasregularlycleanedorscouredbyafairlylargeteamofpeople.Onereasonthatthevastmajorit...
《三字经》英文版神翻译,美哭了!
Withgrass'ndwood.TheseplantsexpandOvertheland.释义:地球上有花草树木,这些属于植物,在陆地上和水里到处都有。有虫鱼,有鸟兽。此动物,能飞走。Fishesandbirds,Wormsandherds.Thesecreaturescry,Runorfly.虫、鱼、鸟、兽属于动物,这些动物有的能在天空中飞,有的能在陆地...
“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了,但古诗翻译令人尴尬
如道家的“道”含义广泛,英文中没有完全对应的词汇,便干脆根据音译翻译为“Tao”,儒家的“仁”有时也会翻译为“ren”。西方词汇译入中国时也有大量类似的处理,如重要的哲学术语“Logos”直译为“逻格斯”等。不过,这种直接的音译对于原诗完整意境的损坏,也是不可避免的。如果译诗中满是注释,阅读体验必然大...
杜甫诗的神韵,翻译为何无法传达——BBC纪录片引发的争议
如“国破山河在,城春草木深”一句,纪录片中翻译为“Thestateisdestroyed,butthecountryremains.Inthecityinspring,grassandweedsgroweverywhere”,简直平白如话,与散文区别甚微,诗意微渺难寻,尽管麦克莱恩爵士已经尽可能朗诵得富有音律美,但仍然效果有限。