外国人常常说的“show a leg”可不是让你“露大腿”,理解错好尴尬
showaleg是一个古老的俚语,真正的中文意思是:“起床、露脸”。同学们是不是惊呆了,要是不知道它的含义用错意思可能会产生不少误会。Sheshowedalegwiththedawn.pullone’sleg我们从表面上看它还像可以理解为“拖后腿”!但是这样的话你又触犯了翻译的大忌,是不可能得出正确的中文意思。pull...
AI翻译界杀手诞生,阿里国际翻译大模型吊打谷歌和GPT-4
Marco依然发挥稳定,正确地翻译出了「泰美辣」的意思——「sobeautiful」。另外两位选手的表现,倒是也在意料之中——1号并不能get到这是什么意思,直接输出了拼音「TaiMeila」;2号拆开翻译成了Tammy(人名)和Spice(香料)。再比如「画风突变」,西班牙语版翻译出来是这样的——不了解西语的朋友可能看不出端倪...
更懂电商语境!阿里推翻译大模型,实测比GPT 4o、Google、DeepL好
GPT-4o:“bare-legpantyhose”或“invisibletights”Marco模型:Themagicofbarelegs似乎都翻译的挺好的,不过像Deepl翻译和Marco翻译都翻译成光腿的魔法,只有GPT-4o的翻译带有裤子这个词,似乎效果更好一点。第二弹上上难度。最近在淘宝很火的“上岸圣水杯”,看看它们能翻译出什么样。谷歌翻译:Shoreh...
雅思词汇如何避免“望文生义”
leg基本含义是腿而pullone'sleg是开玩笑,而不是拉后腿apple基本词义是苹果而amadapple是茄子而不是一个疯狂的苹果那么,也许烤鸭们会问如何避免望文生义呢?其实众所周知,语言文化包含着丰富的内容,他不仅体现了一种语言所代表的民族心理意识,更能反映该文化形成的过程,因此在学习英语时,要十分注意由于文...
“Chicken Leg”千万不要翻译成“鸡腿”!说错太尴尬了
chicken是鸡,leg是腿,但外国人不用chickenleg表示鸡腿,他们一般说的是drumstick。drumstick有鼓槌的意思,同时可以表示鸡腿。鸡大腿我们可以说chickenthigh。例句:Iwanttobuysomedrumsticksinthesupermarket.我想去超市买一些鸡腿。打开网易新闻查看精彩图片...
要注意,不要把pull one's leg 翻译成“拖后腿”
pullone'sleg在英语里面可不是拖后腿的意思,而是“开某人的玩笑,愚弄某人”的意思(www.e993.com)2024年11月11日。这是人家的一种幽默的说法。一般来说,如果是取笑单个人的时候,leg用单数,毕竟开某人的玩笑绊住一只脚就好啦,如果两个脚都拉一下,人家要摔倒的哈!不过,如果取笑的对象是复数leg是要加s的,变为复数形式。大家要懂得灵活运用...
Leg’s | 成分课堂——透明质酸/玻尿酸……
Leg’s|成分课堂——透明质酸/玻尿酸不会还有人不知道其实透明质酸就是玻尿酸吧!没关系,这其实都是一开始翻译过来的锅,它俩之间要说区别的话,也就是一个人本名和外号的区别了。腿腿印象中,在学生时期很早就了解到透明质酸了,因为那时候总喜欢和朋友八卦“这个明星的脸突然紧致了不少,不会是打玻尿酸了吧...
神秘研发团队是如何帮助乐高进化成玩具界的苹果的?
来源:译指禅(ID:yizhichan007)译指禅导读:1932年,在丹麦日德兰的一个小镇上,一位木匠因家具市场萧条开始制作木制玩具。1934年,他将公司取名lego,源自丹麦短语“leggodt”,意味“玩得好”。没错,它就是现在全世界最受欢迎的玩具品牌lego的前身,如人生一样,lego的发展也经历了波折,但它又如何在挫折后成长...
《哈利·波特》咒语大致可分三类,“阿瓦达索命咒”等翻译颇见神韵
咒语的后半部分“Allegra”可能源于单词“allegro”,意为“快板”“急速的乐章”,也可能来源于英文单词“leg”,意为“腿”。“无声无息”(无声无息咒)Sliencio一词为西班牙语单词,意为“寂静,沉默”。这是一种使对方发不出声音的魔法,咒语是“无声无息”。在魔咒课上,哈利他们用牛蛙和乌鸦来练习这个...
像他们那样测体温,是错的
CDC专家安曼在《连线》杂志访谈中特意强调,正确说法应该是“源头病患”而非“零号病人”,这两个说法在医学界也有所争议。根据维基百科的解释,中文翻译“零号病人”(PatientZero)来自一次新闻报道中的误会。在1984年美国疾病控制与预防中心(CDC)的研究中,最早记录的艾滋病毒患者之一被代号为“患者O”,其中的字母...