让老外害怕的6道中国菜,不是因为难吃,而是英文翻译引起了误会
反而这道菜翻译成英文时却变成了:Couple'sLungSlices,夫妻俩的肺,听到这个翻译后中国人更是哭笑不得。老外看到英文菜单,还以为这道菜里真的有肺脏,给人一种可怕的感觉。03土匪猪肝这道菜是湖南地区的特色菜肴,是一道农家菜,将新鲜的猪肝,放入大量的辣椒进去爆炒,从而形成了爆辣的口味,深受当地人们的喜爱。
这样的翻译,你这是恐怖片还是色情篇?
正确译法:JuicybeefballOursweetass(我们香甜的屁股)额……谢谢,还是不点这道菜了吧。(ass确实有“驴”的意思,但谁都会先想到“屁股”。)正确译法:PrivatehomecuisineofdonkeymeatOlddoptedmothermoneybelly(老妈子的钱肚子?¥#?)老外看了会沉默,“老干妈”陶华碧老人家看了会流泪。
纠正“神翻译” 杭州规范公共服务场所外语标识
“消防专用”被译成SpecialFire(特别的火),“小心水池”被译成CarefulPool(小心的水池),“金蒜炝腰片”被译成FriedWaistSliceswithGoldenGarlic(金色大蒜炒人腰片)……近日,杭州市外办联合浙江外国语学院、浙江大学等高校组织开展一年一度的外语标识巡查工作,这些“神翻译”被专家和高校师生志愿...
整不会了!谷爱凌翻译“韭菜盒子”失败:今天英语完蛋了!中华美味英...
意思是说正元日(正月初一)拜寿的时候要用到“五辛”,这样能起到一个祛除五腑杂气的作用。用春季的新韭菜来祭祀也有让先人品尝新鲜春味,去除过去一年当中污浊之气的意思。根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音...
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以下...
别用语法翻译法教新概念英语,英语教学30法:情境教学法
Thematerialofthelanguagelessonisnotlanguage,butlifeitself;thelanguageistheinstrumentweusetodealwiththematerial,slicesofexperience.LionelBillows认为语言是人们用来处理生活经历的各种素材与片段的工具,所以语言教学材料并非语言,而是源于生活本身(www.e993.com)2024年11月14日。通俗地说,生活中各种运用语言的...
九眼桥是“长九只眼睛的桥”?
以九眼桥为例,Nine-EyeBridge的翻译就存在歧义,不是“眼”,而是“拱”,应翻译成Nine-ArchBridge;夫妻肺片(现译Husband-and-Wifeslungslices)不是人的肺片,而应该是凉拌的牛肉片ColdslicedBeefinSauce。四川应该确定一个部门专门负责制定和推广全省中英文公共用语规范。崔太平认为:“可以采用政府采...
北京规范中餐译名 童子鸡不再是“没性生活的鸡”
旧译:porkAntsclimbingatree;蚂蚁们在爬树BeefandOxTripeinChiliSauce旧译:“Man-and-wife”lungslices;丈夫和妻子的肺切片Tossedblackandwhitefungus旧译:Twoearstossedtogether;两只耳朵搅拌在一起专家说法该叫啥,交给生活“大浪淘沙”...
城市国际化,火锅店也推双语菜单 特产翻译待规范
不过,也有人对这份菜单的翻译质量提出质疑。从事了5年专业英语翻译工作的陈小姐指出,洋名存在一定不规范处。例如腰片被翻译为“Yaopian”,系直接使用汉语拼音,若翻译为“kidneyslices”(切片的肾)更为准确。土黄鳝被翻译为“YellowEel”(黄色的鳝鱼),意思表达不准,可翻译为“localeel”(本地的鳝鱼)。
官方发布2158道中餐饭菜英文译名-翻译原则
葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion七、介词in和with在汤汁、配料中的用法1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。