美国大兵从战场上带回日本人的头骨作为战利品
1.制服和军事装备(UniformsandMilitaryGear)许多美国军人带回了敌人和盟友的各种制服、头盔或其他军事装备,作为战争的战利品。各式各样的军用服装都是搜集重点2.旗帜和横幅(FlagsandBanners)缴获的敌方旗帜或横幅是珍贵的纪念品。士兵们经常把这些从战败的敌军手中拿走作为象征性的战利品。3.武器和火器(W...
许渊冲:什么才是好的翻译?
第一种译文说“美丽的城市”给人的印象是城市的建筑美丽,并不包括山水在内,但是《红与黑》第一章同一段接着就描写玻璃市的山水,而且原文分明说的是“最美丽”,这就可以包括山水在内,可见第一种译文翻译的只是一句之内的字,而不是全段之内的“意”。至于“小巧玲珑”,1950年我三次走过法国和瑞士的边境,发现那里...
什么才是好的翻译?-光明日报-光明网
第一种译文说“美丽的城市”给人的印象是城市的建筑美丽,并不包括山水在内,但是《红与黑》第一章同一段接着就描写玻璃市的山水,而且原文分明说的是“最美丽”,这就可以包括山水在内,可见第一种译文翻译的只是一句之内的字,而不是全段之内的“意”。至于“小巧玲珑”,1950年我三次走过法国和瑞士的边境,发现那里...
逝者| 翻译界泰斗许渊冲:不到绝顶永远不停
按照字面意思,英美翻译家将它翻译为Theylikeuniforms,notgaydresses(她们喜欢军装,不喜欢花哨的衣服)。许渊冲认为这种译法走了样,于是翻译为“Tofacethepowderandnottopowdertheface”。这就有让女民兵面对硝烟的意味。“如果仅仅按字面翻译,意思不错,但原文中的对称美全无。外国人一看这样的译句...
许渊冲:转换不同语言之美的百岁翻译家
按照字面意思,英美翻译家将它翻译为Theylikeuniforms,notgaydresses.(她们喜欢军装,不喜欢花哨的衣服)。许渊冲认为这种译法走了样,于是翻译为“Theylovetofacethepowderandnottopowdertheface”,即“她们敢于面对硝烟,不爱涂脂抹粉”。虽然因“歪曲”毛泽东思想而挨了100鞭子,但许渊冲至今仍为...
许渊冲:我活着,就是为了创造美
Theylikeuniforms,notgaydresses(www.e993.com)2024年9月22日。意近,但实在毫无美感,想到鲁迅三美原则,许渊冲在深思熟虑后写出了新的译文:Theylovetofacethepowderandnottopowdertheface。(powder作名词意为“硝烟”,作动词意为“涂脂抹粉”)音谐,意美,连「红装」和「武装」的对称也完美兼具。
面对面丨“书销中外百余本,诗译英法唯一人” 100岁的他是这样的...
许渊冲:毛泽东原来的诗“不爱红装爱武装”外国人都是这样翻的,Theylikeuniformsnotgaydresses,红装说gaydress已经不错了,没有说reddress。记者:就是直白的翻译下来。许渊冲:这算什么诗?不算诗,我说二战时候我看到报上说英国士兵勇敢,敢于面对硝烟。“facethepowder”和“nottopowdertheface”,报...
初中英语7-9年级上册优秀英语作文,建议收藏背诵!
汉语翻译汤姆的房间瞧!这是汤姆的房间。他的照片挂在墙上。他的T恤在床上。他的棒球棒在梳妆台后面。钥匙在抽屉里。计算机在书桌上。汤姆的棒球在哪里?哦,在床底下。地板上是什么?它们是汤姆的鞋子、袜子和电脑游戏。你觉得汤姆的房间怎么样?
许渊冲:不到绝顶永远不停
按照字面意思,英美翻译家将它翻译为Theylikeuniforms,notgaydresses.(她们喜欢军装,不喜欢花哨的衣服)。许渊冲认为这种译法走了样,于是翻译为“Tofacethepowderandnottopowdertheface”。这就有让女民兵面对硝烟的意味。“如果仅仅按字面翻译意思不错,但原文中的对称美全无。外国人一看这样的...