亲加密货币的政客“占领”美国国会,监管正变得更加温和
翻译:慧诺导读2024年美国总统大选已落下帷幕,在特朗普的“速胜”背后,金钱政治的最新动态得到广泛关注。统计数据显示,与特朗普拿下总统同步的是,加密货币行业花费1.3亿美元资助的58名国会议员中,有40位也宣布当选。FairShake加密货币集团成为2024年选举最大的超级政治行动委员会(SuperPAC),他们募集的资金总额超...
25考研题源外刊阅读《科学美国人》双语精读版训练--“再睡一会儿...
点击此处查看翻译1.shakeoff摆脱;摇掉;摆脱掉落2.drowsiness英/??dra??zin??s/美/??dra??zin??s/n.睡意;困倦;假寐3.alongwith除了某物或某人之外,还有其他的东西或其他人;与某物或某人一起4.finalstage最后阶段点击此处查看词汇词组本文节选自:ScientificAmerican(科学美国人...
英文的“glutinous rice ball”,译出汤圆的精髓了吗?
英文的“glutinousriceball”,译出汤圆的精髓了吗?开箱中国·元宵节元宵节,自古以来就是相当诗情画意的节日。这里有“东风夜放花千树”的灿烂光景,有“那人却在,灯火阑珊处”的无尽浪漫。这样的时刻,又怎能没有一碗热腾腾的元宵!不过,是元宵还是汤圆,是甜汤圆还是咸汤圆?今天,和《开箱中国》的主持人...
纽约汉堡品牌Shake Shack将落户上海新天地,中文名叫“昔客堡”
纽约汉堡品牌ShakeShack将落户上海新天地,中文名叫“昔客堡”ShakeShack汉堡是纽约人的骄傲。继今年2月在香港开店后,这个汉堡界的网红品牌准备把内地首店开在上海新天地里。初入内地市场,它还给自己起了个中文名——“昔客堡”。目前看,ShakeShack将取代PizzaMarzano此前在上海新天地的店面。现在,PizzaMarzan...
当你说“Duck face”是“鸭子脸”时,可能说的是你自己的行为哦!
短语解析|“Shakealeg”不要理解成“摇腿”的意思哟!短语解析|“cookthebook”翻译成“用书做饭”就尴尬了!千万千万不要把“hittheroad”翻译成“打路”啊!“blacksheep”可不要翻译成“黑羊”啊!“Raincatsanddogs”理解成“下小猫和小狗”就尴尬了!
【语斋.翻译】“Show a leg”是“秀出一条美腿”?真正意思你绝对...
shakealeg的意思是“赶快,赶紧”,与hurryup一样,用来催促别人加快行动(www.e993.com)2024年11月18日。它是非正式的语言,常用在熟人朋友之间。Wenowsometimesuse'shakealeg'tomean'hurryup'.我们现在有时使用“赶快”来表达“快一点儿”的意思。Let'sshakealegthere,youguys!
中国提醒印度:“撼山易,撼解放军难”,一句话激起外媒的翻译热情
新华社将这一金句译为“It\'seasiertoshakeamountainthanthePLA”。直译过来,就是“撼动山比撼动解放军容易”。中国敦促印度抛弃幻想在文内,新华社这样翻译国防部的表态:ThespokespersonwarnedIndiatoabandonanyimpracticalillusions....
外媒花样翻译:“撼山易,撼解放军难” 印度网民评论却让人啼笑皆非
在当地时间24日发表的文章中,BreitbartNews将其翻译为:“Itiseasytoshakeamountain,butnowaytoshakethePLA.”该网站以民族主义、种族主义、和阴谋论色彩的报道著称,曾被《纽约时报》批评“意识形态色彩浓厚”。体会一下语境,大致就是:“要撼动大山容易,但想撼动解放军,连门都没有”。
分裂子弹手游界面汉化翻译图鉴一览
SCREENSHAKE屏幕抖动程度BTN.POSITION按钮(就是换子弹的那个)位置LEFT是左边,RIGHT是右边JOYSTICK操纵杆(就是轮盘瞄准模式)正式版补充:1之后关卡就不再进行翻译了,都是些无关痛痒的说明(尽是些美式老梗,翻译出来也没有原汁原味的感觉)以上就是18183小编对本款游戏的解读,更多关于此款游戏的资讯动态...
外媒花样翻译撼山易撼解放军难 印度网民却如此评论
在当地时间24日发表的文章中,BreitbartNews将其翻译为:“Itiseasytoshakeamountain,butnowaytoshakethePLA。”该网站以民族主义、种族主义、和阴谋论色彩的报道著称,曾被《纽约时报》批评“意识形态色彩浓厚”。体会一下语境,大致就是:“要撼动大山容易,但想撼动解放军,连门都没有”。