脱口秀 | 韩国大爷喝可乐上瘾!20年狂喝65.7吨当补品,越老越精神...
3.沉溺于某物有位韩国大爷对可乐上瘾到近乎疯狂,他每天要喝6瓶1.5L可乐,持续了20年大概喝下了65700L可乐!甚至还要用可乐泡饭吃!这可真的是有点子夸张了啊……而大爷爱上可乐,是因为他经常酗酒,时间一长身体就出毛病了,于是就把注意力转向了可乐。自从喝可乐后就觉得自己身体倍儿棒,干起活来都非常有精神。
经济日报刊文:怎样翻译“中国龙”
翻译追求的是“信达雅”。将中国龙与dragon互译,连最起码的“信”都没有做到,“达”与“雅”更无从谈起。尤其是对于中国龙这样一个承载了重要文化含义的词,重新考量翻译问题理所应当。“信达雅”的翻译往往能达到事半功倍的效果。举两个中文语境下的例子。比如,可口可乐(Coco Cola)。19世纪20年代Coco C...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
“连外国普通食品都有特定的音译:披萨、汉堡、巧克力、可乐,那么译龙时也可以用loong代替比较啰嗦的chinesedragon。”支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨...
歼20北约代号改了?中文翻译尽显美国小人做派!只有歼10名字好听
我国的两款老式运输机,运7和运8的代号也非常不好听,前者叫可乐后者叫幼狐。幼狐听起来好像没有什么问题,但是狐狸在中西方的文化当中都是不好的代表,尤其是在西方当中狐狸一般被称作是骗子的代表。所以很明显,无论是运8还是他的前身安12,北约代号都是带有贬低色彩的。歼10是我国第1款划时代意义的先进战斗机,在...
网友建议龙年的龙译loong更准确 高校教师:两个都可以
2019年有学者在发表的刊物中呼吁,中国文化负载词在外国文化中没有对应的词汇,为了准确传播中国文化,新创专用的外文词汇是非常必要的。“连外国普通食品都有特定的音译:披萨、汉堡、巧克力、可乐,那么译龙时也可以用loong代替比较啰嗦的chinesedragon。”“关于‘龙’的翻译问题,确实存在着文化沉淀和认知呈现的问题...
每天一杯纯果汁,居然会有癌症风险?
对吃货来讲,这篇论文充满了悲伤:含糖的汽水奶茶啥的,是不能喝了,毕竟和这些饮料相关的总体癌症风险比通常值高出18%(www.e993.com)2024年11月16日。如果单看乳腺癌,含糖饮料更是和22%的风险升高有关。而且千万别有侥幸心理——这么明显增高的癌症风险,只需每天多喝100毫升含糖饮料!100毫升是个什么概念?一罐听装可乐都有330毫升……...
这11处神来译笔,怎一个妙字了得!
可口可乐(Coca-Cola),一直被认为是译得最出彩的品牌名之一,不但保持了音译,还比英文更有寓意。你可能不知道,它一开始有一个非常奇怪的名字,叫“蝌蝌啃蜡”!“老板,来一瓶蝌蝌啃蜡!”(总觉得哪里怪怪的)被接受的状况自然可想而知。
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
而且,不仅我国食物传到国外时多用异化翻译,外来食物的中文翻译也多遵循异化策略。像是能夹万物的“bagel”就被音译为“贝果”,原意为“新月”的“croissant”则被音译为“可颂”,来自于美国的“肥宅快乐水”“cocacola”则用了“可口可乐”这个中文名。
奇妙的探秘_手机新浪网
讲解员小姐姐告诉我们,可口可乐早期在中国翻译成“蝌蝌啃蜡”,销量很不好,后来才改名为“可口可乐”。取名真的很重要呢!小姐姐指着天花板上的透明装饰,让我们猜那是什么。原来那是可口可乐瓶的“花瓣底”。采用五瓣花的设计,不仅能分散气体饮料带来的压力,还能增加抓力、稳定瓶身平衡。
如何打造中国(全球)品牌?|星巴克|可口可乐|品牌形象|品牌影响力...
可口可乐在中国市场,也是一个非常好的例子,可口可乐被翻译成可口可乐,本身就是一个非常合理的音译,而我把中国的包装放到美国时,我的美国学生都能够认得出来这就是可口可乐,因为它的视觉、颜色、飘的彩带,都是视觉元素的一部分。他们把这种彩带的设计作为一种艺术加入到了Logo的使用方式上面,而让它成为了在那些没...