“中国式翻译”多可怕?捂住你的眼睛,还把变质的东西硬塞给你看
翻译云淡风轻。一个不经意的翻译,就能轻松改写着电影的内涵与气质。自然,也没法逃过被操控,被限制。尤其是碰到那些“不能说”。比如性恐慌。2022年在内地重映的意大利经典影片《美丽人生》。部分台词遭到错译篡改。最明显的,就是“做爱”全部被错译。让这份绝境中粗粝的浪漫从大银幕上悄悄退场。谈性...
作为观众的我们被牺牲了?被和谐的不是字幕,而是那些更真实的情感
翻译云淡风轻。一个不经意的翻译,就能轻松改写着电影的内涵与气质。自然,也没法逃过被操控,被限制。尤其是碰到那些“不能说”。比如性恐慌。2022年在内地重映的意大利经典影片《美丽人生》。部分台词遭到错译篡改。最明显的,就是“做爱”全部被错译。让这份绝境中粗粝的浪漫从大银幕上悄悄退场。谈性...
中国行为艺术这三十年
在《环太平洋》中,译者将打斗中机甲战士的一记绝杀翻译为"天马流星拳",按其原文"ElbowRocket",直译应为"手肘火箭".有人认为这"地气"接得太过生硬.这几年的国内电影市场,"本土化"的翻译频频亮相.如电影《加菲猫2》中大量用了"顶","粉丝"",一点技术含量都没有"等一系列诙谐的网络用语.在之后...
【录像分析室】带你揭秘湖人队最常见的战术:ELBOW
ELBOW在篮球上翻译成中文的意思是肘区,也就是罚球线两侧。顾名思义,这是一个由詹姆斯在肘区策应的战术。而更细节的是,这个战术一般都是在左侧发起,其中主要有两个原因:1.方便戴维斯内切后右手终结2.如果战术跑失败了,詹姆斯会跳投终结,而他习惯在左手边跳投。回到比赛中,波普看到后马上向施罗德示意要球,随后来...
微信“拍一拍”被网友玩坏,为什么英文翻译是“nudge”?
其实elbow(手肘)这个词也可以活用成动词,表示“用胳膊肘推开”,力度要比nudge大很多,一定要注意区分,试比较:Henudgedme.他用胳膊肘碰了我一下。(目的是提醒我注意)Heelbowedhiswaythroughthecrowd.他用手肘从人群中挤了过去。(目的是推开别人)...
TED学院 | 哈佛心理学教授:到底是什么造成了人和人之间的差异...
Withmyclasses,Isometimesgivethemabasicfactthatmightberevealingwithrespecttotheirpersonality:Itellthemthatitisvirtuallyimpossibleforadultstolicktheoutsideoftheirownelbow.外向性和宜人性都有助于与人和谐相处(www.e993.com)2024年11月12日。比如,外向的人,我就觉得很有趣。在课堂上,我...
游戏翻译可以接地气,不可以接地府
但是,观众和玩家能接受这种略脱线的玩法,更多是因为这些是为爱发电的民间字幕组作品,整点活就整吧,毕竟免费给你看的,还要啥自行车。但是“天马流星拳”事件发生后,大家开始觉得,玩梗也要有个度了。简单科普下,在2013年上映的电影《环太平洋》的院线版官方中文字幕里,“ElbowRocket”(手肘火箭)被翻译成了“天马...
在线翻译谷歌最准确 有道和讯飞小胜一筹
相较于汉译英,英译汉对各家软件的翻译要求更为复杂,有的软件不能很好的翻译整句话的意思,有的甚至语句不通顺,前后矛盾。通过这次对比,在断句方面,有道翻译的结果更为通顺,且表述完整。2、Firstofall,thefunnyboneisthelittleboneorpartoftheelbowoverwhichtheulnarnervepasses.A...
微信英文版nudged啥意思?微信英文版拍一拍功能详解[多图]
其实elbow(手肘)这个词也可以活用成动词,表示“用胳膊肘推开”,力度要比nudge大很多,一定要注意区分,试比较:Henudgedme.他用胳膊肘碰了我一下。(目的是提醒我注意)Heelbowedhiswaythroughthecrowd.他用手肘从人群中挤了过去。(目的是推开别人)...
《环太平洋》翻译“妖孽化”是过度商业化的投射
最近上映的《环太平洋》就在票房一路高歌猛进之中,被其旁逸斜出的字幕翻译闪了一下腰。其中最为诟病的是译者将“ElbowRocket”译为“天马流星拳”。此种跳脱的想象力雷倒一片观众。且电影中还有多处翻译失当,甚至悖逆原意之处。这些似乎都令气势汹汹而来的“好莱虎”尴尬不已。