洪涛: 李白绝句表达了什么?——谈关键词的解释和翻译
说得浅白一点:gowestwardtosomewhere的意思是:“往西走,到某个地方”。westward是副词,表示“向西”,例如,某人从香港“前往澳门”,可以说“GowestwardtoMacau”。澳门在西面。张教授的译文第二行中有ToYangzhou,目的地没有译错,可是westward令熟悉地理方位的读者感到困惑:孟浩然为什么要向西走?
翻译泰斗许渊冲逝世,重温他笔下那些美得醉人的古诗词译作
“许先生个性非常鲜明,在行内有‘许大炮’之称。一方面总是在顽强地表现自己,如他的名片:‘书销中外百余本,诗译英法唯一人’。”秦颖说,在翻译理论和翻译实践上,许渊冲也坚持己见,从不认输。许渊冲,1921年生于江西南昌,是我国著名翻译家,擅长将中国的诗歌文赋翻译成英文和法文,也擅长把国外的文学名著翻译成中...
...系统的英文名叫这个!华为注册的这些《山海经》神兽都该怎么翻译?
“‘鸿蒙’中文有‘开天辟地’的意思,最接近的英语单词就是Genesis。用汉语拼音太难发音了,所以我们取名Harmony,希望给世界带来更多和平、方便。”余承东所说的Genesis是指事物的开端、创始、起源,《旧约圣经》首卷就是Genesis(《创世纪》),记载的是关于天地万物的创造,人类的太古史和以色列民族的起源。可以说,这是...
四六级文化翻译备考 | 如何用英语介绍中国传统节日清明节?
这个翻译着重强调了清明节的重要习俗“扫墓”。这种说法的好处是,老外一听就能大概明白这个节日的背后含义。也有人把清明节翻译为"AllSouls'Day",这是一种站在对方文化角度考虑做出的翻译。因为"AllSouls'Day"在西方是确实存在的节日,一般称为“万灵日”。这是一个宗教节日,在有的教派里甚至不止一天。教会会...
96岁翻译家许渊冲成“网红”:让中国的美成为世界的美
如果就按照字面翻译,达意而不传情,只能算是译了一半,这种时候传情甚至比达意还要重要。我翻译时,就译成:WhenIlefthere/Willowsshedtear/Icomebacknow/Snowbendsthebough.因为英文的“垂柳”是weepingwillow(垂泪的杨柳),所以译文说杨柳流泪,既写了垂柳之景,又表达了依依不舍之情。雨雪霏霏...
五个小技巧,你也能将古诗译成上口的英文诗
因此,在翻译说明文、议论文、散文,甚至小说的时候,译者更像是一个能工巧匠,娴熟地运用各种翻译手段,将一种语言的语义用另一种语言尽可能精准地表达出来(www.e993.com)2024年9月23日。但在诗歌的翻译中却有了很多探索和自我发挥的空间:诗人想表达什么样的语义?传递何种情感和思想?字面的语言背后,有没有什么隐含的意思?有没有什么文化符号,或者...
植物大战僵尸3手游A测新卡牌图鉴大全
说明:Pushywillow这个名字,可能双关了“pussywillow”这个词,这是一种叫做飞絮柳(特指褪色柳)的树种,实物见下面图片。Push有“推”的意思,字面理解那么pushy意思就是“有推力的”,可引申为“执意强求的、死缠硬磨的、有冲劲的”等意思。考虑到直接翻译成具体树种会有些晦涩,再结合这个植物的形态,以及以击退为主...
植物大战僵尸3手游A测新卡牌图鉴大全_18183.com
说明:Pushywillow这个名字,可能双关了“pussywillow”这个词,这是一种叫做飞絮柳(特指褪色柳)的树种,实物见下面图片。Push有“推”的意思,字面理解那么pushy意思就是“有推力的”,可引申为“执意强求的、死缠硬磨的、有冲劲的”等意思。考虑到直接翻译成具体树种会有些晦涩,再结合这个植物的形态,以及以击退为主...
元宵节诗词英译赏析:《青玉案·元夕》
玉壶一词,U译和陶译都是译成玉壶(jadepot,jadeurn)。比较符合原作之意。许译成月亮,虽然有此一说,但是与原作之意不甚贴切。因为据周密《武林旧事。元夕》:“灯之品极多,。。福州所进,则纯用白玉,晃耀夺目,如清水玉壶。。。”。所以玉壶应该就是白玉雕饰的灯。
许渊冲先生乘风西去,去寻暂别三年的爱人了
自己动手的时候,他把“依依”理解为依依不舍留下眼泪,而恰巧“垂柳”的英文是“weepingwillow”,法文是“saulepleureur”,都有流泪的意思;他又把“霏霏”译作“大雪压弯树枝”,使读者能看到士兵战后回家的形象。许渊冲的再创翻译有人叫绝,有人责难。许渊冲的解释说:“西方的翻译讲究对等,一个字对一个字,它们...