不可言传的“气质”,你知道怎么翻译吗?
汉语中常说的“这个人很有气质”就是指此人风度、气度很好,举止优雅,风度翩翩。根据气质的不同意义,我们可以采用如下几种翻译方法。01第一种译法心理学上的气质,属于较为正式的用法,可以译为temperament或disposition。Temperament是心理学中“气质”概念的正式用语:“Inpsychology,temperamentreferstothose...
江弱水:俄国文学不是知识,甚至也不是信仰,是一种病
他在现实中所关注的层面是一个很难被翻译的俄语概念,即“庸俗”(poshlost),这个词的最佳翻译或许可以是道德和精神上“自足的自卑”(self-satisfiedinferiority)。他是一位伟大的禁忌破除者,一位伟大的禁区摧毁者。他使庸俗占据了从前仅为崇高和美所占据的宝座。历史地看,这便是其创作最重要的层面。而纳博科夫...
TED学院 | 一位女装大佬自述变身历程:“我是怎样从羞耻走向自爱的...
Eventually,Ileftmyhometownandwenttoaratherposhuniversitythatmywholetownhadcelebratedmyacceptanceatwithglee.AndwhenIarrivedthere,Istartedtotellliesaboutmyupbringing.Notbigones.There'sonlysomanyvowelsyoucandropuntilsomeonerealizesyou're...
圣诞节,英国人是吃火鸡还是吃鹅?
相比起普罗大众都青睐的火鸡,中上层阶级的英国家庭往往会选择烤鹅来作为圣诞节大餐的主菜,烤鹅在不仅在当下的英国更为“posh”,作为圣诞节饭桌上的明星,其历史价值也不比火鸡逊色多少,因为烤天鹅曾经是中世纪时英国贵族的珍馐。而近代的作家查尔斯·狄更斯也在他的经典小说《圣诞颂歌》中提到过烤鹅。只是当时火鸡的...
中国留学生谈英国的“说不得”:女王是禁忌
F字头翻译成中文,原意很简单,加上与语境相配合,对应的中文词汇,可以像西湖漫步,湖光山色,达到移步换景的境界,这是英语的高妙之处,也是中文的灵活。记得我当初看施咸荣先生翻译的《麦田里的守望者》,不禁叹服其中骂人粗口的丰富,觉得英文表意之丰富,远胜过中文。等到买了一本英文原版看完,才明白其中中文粗口,大约...
没想到 Kappa 还悄悄地隐藏着一个复古运动味道更浓的“Omini Logo...
Logo之下,还有一句LIKENOOTHER标语,中文翻译过来就是「与众不同」的意思,也好地展露出Kappa一向给人品牌的印象(www.e993.com)2024年11月8日。那么,这回Kappa主打就是LABS和BANDA系列,先来说说LABS吧,LABS是以复古运动套装为主啦,衣服无论是在剪裁、配色以及Logo的设计都是很好展示出Kappa对于复古运动的理解,以及设计拿捏,像是会...
阿富汗女孩忍受辱骂欺凌扮成男装,只为获得和男孩一样的自由
让她们成为“bachaposh”女孩,翻译过来就是“女扮男装”的女孩。这些bachaposh会拥有男性的名字,被打扮成男孩子的模样,当男孩子一样教导,像男孩子一样长大。同时,bachaposh女孩也可以享受男孩子们才拥有的权利,“她们可以单独出门买东西,上学,护送自己的姐妹,工作,玩运动……”Nasim说,...
周祖成教授:EDA的机遇与挑战
DAPAR另一个目标(POSH)是针对开源硬件项目。“POSH的终极目标是让高性能SoC设计普惠化。POSH希望能发展出可持续的开源硬件生态以及相应的验证工具。POSH同时希望能提供一个经过广泛认证的开源硬件基础模组库,大家都可以自由调用这些库里的模块,从而避免在硬件领域重复设计的问题。建立从RTL级到系统级别的设计庫,借助于COMP...