中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
中国和美国对“安全”有不同的理解,在中文中“safety”和“security”都翻译为安全。美国人谈论的是“safety”,而我们谈论的是“security”。“Safety”意味着保护你的财产,比如你的舰艇和你的个人安全。但是“security”有更多的含义,它关乎主权,权利和利益。国际海洋法并不一定有帮助。2013年,我率领一个中国代...
"I'm not myself" 翻译成“我不是自己”?
adj.心不在焉的我们说一个人心不在焉是说他心思不在这儿,absent是缺席的,所以心不在焉的英文翻译就是absent-minded.zoneout走神;精神不集中zone的含义是地区,zoneout可以理解为注意力跑出来了,也就是走神的意思。Youwereabsent-mindedduringthemeeting.Whathappenedtoyou?你开会的时...
TED学院 | 哈佛心理学教授:到底是什么造成了人和人之间的差异...
Soherearetheconsequencesthatarereallyquiteintriguing:we'renotalwayswhatseemtobe,andthattakesmetomynextpoint.Ishouldsay,beforegettingtothis,somethingaboutsexualintercourse,althoughImaynothavetime.Andso,ifyouwouldlikemeto--yes,yo...
学位英语考什么?学位英语考试真题练习题。
regardlessof意为“不管,不顾,不考虑”;despite为介词,意为“尽管,虽然”;inspiteof意为“尽管,虽然”,这里缺少of;besides意为“除……外还有”17、Abouttwo-thirdsofthemoney___spentonnecessaryequipment.A.haveB.havebeenC.hasD.hasbeen大约三分之二的钱花在了必要的设备上18、...
牛津、剑桥、柯林斯、韦氏词典年度词汇翻译汇总
1????表示“认识,观念,看法”,英文解释为“abelieforopinion,oftenheldbymanypeopleandbasedonhowthingsseem”2????表示“知觉;感知”,英文解释为“thewayyounoticethings,especiallywiththesenses”如:visualperception视觉;...
四六级 | 12月四六级翻译写作预押!(下)
5Greferstothefifthgenerationofwirelesstechnologythatenableshigherspeeds,lowercostsandmorepowerfulconnectivity.China’sthreemajortelecomoperatorsseemtobepreparingforthe5Gcompetitionbecausethefrequencybandsfor5Gtestinghavebeenallocated.Basedonthistechnology...
翻译家汪班:向英语圈观众介绍青春版《牡丹亭》
让我们来欣赏一下汪班先生翻译的《牡丹亭》那段千古绝唱“原来姹紫嫣红开遍”(原文见前文):Thesemultifloratesplendors,hereinmagnidicentblosom,Seemforlornamidsttheravegedfoutainsandwalls!Oh,itisinvainthisfleetingmomentofbeautyhascome:...
英语真题长难句大剖析,助你突破翻译难关
可以转译为:让病人死的不体面。中文是习惯是以人为主体的。还有就是medicalprocedures表示医疗手段而不要翻译成医疗过程。??8.Thenotionthatlearningshouldhaveinitanelementofinspiredplaywouldseemtothegreaterpartoftheacademicestablishmentmerelysilly,butthatisnonetheless...
《方舟生存进化》探险家笔记翻译 方舟全探险家笔记内容一览
下面为大家带来“RCT·女神星”翻译的《方舟生存进化》全探险家笔记内容一览,供广大方舟爱好者了解游戏背景故事。另附《方舟生存进化》探险家笔记坐标一览:点击进入主要人物一览方舟故事中四个主要人物的名字:Helena(海莲娜)来自澳洲的当代生物学家LiMeiYin(李梅盈)来自中国的汉末勇士Rockwell(罗克韦尔)来自...
考研英语阅读理解英译汉翻译技巧
[分析]我们常常把not…unless…译成“不……除非……”或“除非……才……”,但实际上译为“只有……才会……”更通顺些。再如:Youngscientistscannotrealizetoosoonthatexistingscientificknowledgeisnotnearlysocomplete,certainandunalterableasmanytextbooksseemtoimply....