“译员读书要广泛一些”——兼谈翻译与“杂学”
值得指出的是,俄文中“一个脑子固然好,两个脑袋就更妙”在英语中也有同样的说法:“Twoheadsarebetterthanone.”在会议口译中,如果一时想不起来这句英语谚语,考虑到外国听众对“臭皮匠”“诸葛亮”不熟悉,译者不妨做一点变通,译为:“Thecollectivewisdomofthemassesisalwaysbetterthanthatof...
我与中国的故事——援外培训学员讲中国(二)
项目名称:“一带一路”国家林业项目官员研修班翻译人员:隋怡/张翔CHINA’SCOMMITMENTTOACHIEVESUSTAINABLEDEVELOPMENTGOALS(SDGs);AHOLISTICAPPROACHTHROUGHENVIRONMENTALMANAGEMENTCAPACITYBUILDINGPROGRAMSBEYONDBOARDERSTheworldtodayhasagreatercommitmenttoconserveandrestoredegradednat...
“Cut one’s teeth”翻译成“切牙齿”?意思没那么吓人
“Cutone’steeth”翻译成“切牙齿”?意思没那么吓人不知道你们是不是也有过牙疼的经历呢?今天咱们就来讲讲跟牙有关的表达智齿genuine/wisdomtooth门牙incisor/fronttooth臼齿(大牙)molarteeth乳牙deciduous/baby/milkteeth犬齿(虎牙)canineteeth牙龈gingiva拔牙toothextraction/exelcymosis、pull...
TED学院 | 爱情是什么?我们为什么需要爱情?(音频-视频-文稿)
Luckily,Buddhadiscoveredtheeight-foldpath,asortofprogramforextinguishingthefiresofdesiresothatwecanreachNirvana,anenlightenedstateofpeace,clarity,wisdom,andcompassion.幸运的是,佛发现了八正道,一个能使我们消除杂欲的套路,这样我们才能达到重生,一个令人愉悦的境界,...
着调重磅 | 看看译界大神陈震是怎么翻译科恩老头新歌的
◎翻译/陈震循你的路,经过圣坛和商街的残垣循你的路,穿过创造和堕落的寓言循你的路,经过从腐地拔起的宫殿年复一年,月复一月,天复一天思复一思循你的心,经过你昔日相信的实情比如智慧之道与善良本性循你的心,珍贵的心,路过你买过的春...
我来告诉你什么是威客
威客的英文Witkey是Thekeyofwisdom的缩写,是指通过互联网把自己的智慧、知识、能力、经验转换成实际收益的人,他们在互联网上通过解决科学、技术、工作、生活、学习中的问题,从而让知识、智慧、经验、技能体现经济价值(www.e993.com)2024年9月23日。家庭主妇找到职业女性的尊严三年前,庞薇时常陷入自卑的情绪不能自拔。
如何使用 ChatGPT 作为语言翻译工具
Cloudwisdom,AIassistantChatGPT有很强大的多种功能,准确的上下文翻译就是其中之一利器。虽然ChatGPT不是专门为翻译而构建的,但ChatGPT正在迅速成为一种可靠的翻译工具。ChatGPT经过数十种语言的大型文本语料库的培训,并部署在对话界面上,在翻译方面提供了无与伦比的灵活性,远远超过传统翻译工具所能提供的灵活性...
剑桥雅思16Test2Passage3阅读原文翻译 How to make wise decisions
剑桥雅思16Test2Passage3阅读原文翻译第1段Acrosscultures,wisdomhasbeenconsideredoneofthemostreveredhumanqualities.Althoughthetrulywisemayseemfewandfarbetween,empiricalresearchexaminingwisdomsuggeststhatitisn’tanexceptionaltraitpossessedbyasmallhandfulof...
2022年成人学位英语翻译复习资料
Universitieshavealwaysaimedtoproducemenandwomenwithjudgmentandwisdomaswellasknowledge.Forthisreason,theyencouragestudentstomeetotherswithdifferinginterestsandtoreadwidelytobroadentheirunderstandinginmanyfieldsofstudy.Afterasecondaryschoolcourse,a...
翻译3年,椅子都坐坏了!武大教授向世界传播“国学”
访谈前不久,武汉大学彭富春教授的《论国学》英译本由美国学术出版社出版,该书英文名OntheWisdomofChina意为“论中国智慧”。把英译《论国学》当作一个案例来看,如何更好地推动中华文化走出去,向世界传播新的中国智慧?本报《读+》专访了该书作者彭富春教授和译者熊伟教授。熊伟教授(左)和彭富春教授...