这些神翻译的正确译法是?
也可以意译为steamedbun或steamedbread。馄饨(图源水印)这张图里打印的部分是将“馄饨”译为了“chaos”,严重怀疑是机翻时打错字,打成了“混沌”。一位不知名补刀手加了个“hou”,将翻译变为了“chaoshou”(抄手),这位加字的同学一定是四川人(????ω????)??虽然变成“chaoshou”后要...
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
菜单中的饺子品类只有中文原来,在他们面前的这份菜单上,部分菜品有英文译文。比如包子下写着“Steamedbun”,标注了价格“20RMBstandard”,还配上了图片。可是在水饺页,近30种水饺全都是用中文标注的。记者就菜单问题随机采访了十几名外国游客,其中八成都表示遇到过点餐困难。“菜单如果既没有英文也没有图片...
生成式人工智能已对翻译工作构成重大威胁?
西班牙语翻译托马斯·邦斯特德(ThomasBunstead)就表示,“交给人工智能的工作将是那种简单的‘将黄油和面包放在一起的工作’”,在人工智能时代,区分“文学翻译”和“商业翻译”是重要的,前者依然是人类的领地。《AI时代》剧照。不过,翻译尼古拉·斯莫利(NicholaSmalley)则认为,至少类似犯罪、言情这类通俗小说...
老外说“I'm late”不只是“我迟到了”,会错意真的超尴尬!
很有趣的一个俚语,bun是小圆面包,oven是烤箱,字面意思是“面包在烤箱里面”,实际意思是指“胎儿、怀孕”。Johnny,I'vesomethingtotellyou.Ihaveabunintheoven.乔尼,我有事要告诉你,我有喜了。二、“生子”的英文表达方式①givebirthto这个相信大家都很熟悉了,可以算作最简单的表...
“青团”的英语真的是qingtuan?!
例如,把“馒头”翻译为steamedbun(蒸面包)、把“粽子”翻译为glutinousricedumpling(糯米饺子)、……但其实,在说英语的国度,并不存在与“馒头、粽子”等完全一致的对应物。这也就是说,我们无法在现有的英语当中,找到合适替代它们的语言。因此,通过“意译”很有可能无法达到上佳的翻译结果。
史上最年轻名人芝野虎丸:开开心心下棋才是最好
原址:httpsnumber.bunshun.jp/articles/-/841349原题:メンタルも‘作法’も独特すぎる(www.e993.com)2024年11月18日。10代囲碁名人??芝野虎丸の流儀。作者:内藤由起子摘自:Number文春翻译和整理:找借口安静不好意思又是虎丸2019年10月,史上最年轻的19岁的名人诞生了。
《消失的她》火到国外!“恋爱脑”“上头”歪果仁咋翻译?
它原为名词,指女子未出嫁时梳辫子,临出嫁才把头发拢上去结成发髻(《现代汉语词典》第七版)。用作此意时,可翻译为(ofagirlonherweddingday)startwearingherhaironabun(《新世纪汉英大词典》)。在北京语言大学现代汉语语料库(BCC)中搜索“上头”一词,“上头”作为动词往往和“酒”搭配使用,表...
哥舒玺思:荷兰语《红楼梦》翻译为何历时13年?
翻译工作花这么长时间,因为首先我们要想办法把《红楼梦》的语气翻成合适的荷兰语。《红楼梦》的对话很多,而且很有趣,很吸引人,里面还有很细的东西,可以从中感受人物性格。所以,有时候可能意思已经翻出来了,但是读起来总觉得缺点什么,不够生动,不够生活化,感觉语气翻得不合适。
谷爱凌爱吃的韭菜盒子,中文到底怎么翻译?
接着是盒子,盒子就是盒子。盒子不是pie,盒子也不是bun,盒子更不是wrap或者taco。也别翻译成“box”这种搞笑翻译,会显得专业不足并且挺搞笑的。我们可以参考一下美式中餐和一些其他民族菜系餐馆的命名规则,来想一下在一个英语国家,要怎么样描述某种自己民族的特有食品。
四六级翻译练习(水稻、小麦、棉花),有点东西
Wheatflourcanbemadeintosteamedbun,noodlesandotherfood,whichserveasthestaplefoodforpeopleinnorthernChina.Wheathashighnutritionalvalueandishighlybeneficialtohealth.难点点拨:1.谷物cereal,cereal意思是麦片粥时,不可数;表示谷类植物、谷物时,是可数的。