百岁翻译界泰斗许渊冲逝世!“诗译英法唯一人”,他把唐诗宋词传播...
许译:Whendidthemoonfirstcomeonhigh?Istopdrinkingtoaskthesky.Themoon’sbeyondthereachofman;Itfollowsuswheneveritcan.葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回!——王翰《凉州词》许译:Withwineofgrapesthecupsofjadewouldglowatnight,Drinkingtopipasongs....
盘点一下中国人的神翻译,英语老师怕是要气死在沙滩上!!
正确翻译:Comeon!Wecan'tkeeponmeetinglikethis!3.一言既出,驷马难追。神翻译:Onewordgo,JiaJiaJia!正确翻译:Onceawordisspoken,itcannotbetakenback.4.一日为师,终身为父神翻译:Onedayisyourteacher,daydayisyourfather.正确翻译:Ateacherforadayisafatherforalifetime.5.滴水之恩,当涌泉相报神翻译:Yo...
许渊冲的神翻译(图)
许译:Whendidthemoonfirstcomeonhigh?Istopdrinkingtoaskthesky.Themoon’sbeyondthereachofman;Itfollowsuswheneveritcan.葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回!—王翰《凉州词》许译:Withwineofgrapesthecupsofjadewouldglowatnight,Drinkingtopipasongs.we...
全球化视角下的中国文化
不对呀,应该是企图、侥幸的意思,是等着天上掉馅饼的意思。春节联欢晚会,其中对联的用意非常好,可是我觉得推敲不够。举一个例子:重庆出“朝天门”(长江的码头),天津对“天津港”。“朝天门”对“天津港”,过去只要私塾上过一年的,就知道对错了,两边都有“天”不行;“朝天”和“天津”这四个字都是平声,也...