美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
新学期来临,他怀着惴惴不安的心情吟诵他翻译的诗歌:同样是四句,每句五个单音节的英语单词,并在句尾形成押韵。“真是非常有趣的诗歌!”听后,老师非常喜欢他的翻译,并授权他在大学里教授绝句和中国的诗歌文化。“我与中国古诗的关系是通过诗歌的声音建立的。我的研究是‘如何将中国诗歌的声音带入英语’。”此后...
“古波斯绝句”《鲁拜集》,到底美在哪里?
所谓“鲁拜”,波斯文的意思就是“四行诗”,是波斯的一种诗体,每首四行,每行十一音节,多为一、二、四句押韵,也有四句全押的,形式上很像我们的绝句。波斯原本是诗的国度。不仅诗人众多,似乎个个还才思泉涌,下笔动辄上万行。波斯文学史旧有“诗坛四柱石”之说,指的是:菲尔多西、鲁米、萨迪、哈菲兹。菲茨杰拉德就...
文化中国行|汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
李商隐有一首绝句《夜雨寄北》,里面有一句“巴山夜雨涨秋池”,英文里找不到“巴”的对应,我的译本就把“巴”给去掉了,有一次我在上海讲这个翻译,学生们很不高兴,觉得我遗漏了重要信息。南都:可以用音译吗?柯夏智:可以,但是对一个不懂中文的读者来说没有意义。你也可以加注释。但是译者要判断什么东西...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
李商隐有一首绝句《夜雨寄北》,里面有一句“巴山夜雨涨秋池”,英文里找不到合适的“巴”的对应,我的译本就把“巴”给去掉了,有一次我在上海讲这个翻译,听众觉得我遗漏了重要信息。南都:可以用音译吗?柯夏智:可以,但是对一个不懂中文的读者来说没有意义。你也可以加注释。但是译者要判断什么东西重要,什么东...
高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
二是翻译《大唐狄公案》的难度很大。翻译它不比翻译一般外国小说,译者只要能看懂外文,中文文字水平高一点就可以了。因为这是一部中国古代的公案小说,而作者又是用现代英语写的,故翻译时实际上存在两次翻译的问题,即先读懂英文的意思,再将读懂的意思按古代公案小说的文字要求进行再加工或再翻译。因此,翻译此书的难点...
霁而不野李霁野
李霁野“霁而不野”,名字里的“霁”,意思是雨后或雪后转晴(www.e993.com)2024年11月2日。成语“光风霁月”,就是形容雨过天晴、万物明净的景象,也比喻开阔的胸襟和心地。那其实就是鲁迅先生的形象。鲁迅好友许寿裳曾说,和鲁迅随便聊天,“也可见其胸怀磊落,机智疾流,有光风霁月之概”(见许寿裳《亡友鲁迅印象记》)。李霁野先生。A...
东西问·译家言 | 肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁...
肖天佑:诗歌尤其是古典诗歌,不论是中国的还是外国的,外表几乎都是呈工整的长方形或正方形,形式上很美。“绝句”译诗对译者的外语和汉语水平要求很高,最大的挑战是要按照汉语语法规范、诗词规范遣词造句,按照适合中国人的思维习惯编排语词和语序。但丁的《神曲》句子都很长,一个诗节的三个诗句往往是一个复合句。
肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?
“每三个诗句构成一个诗节”这一点田教授放弃了,两位黄先生的译文都模仿了。但丁原诗尾韵的演绎方式则仅有黄国彬先生模仿了。我个人决定放弃三韵律,独辟蹊径采用中国传统诗歌中的“绝句”,因为这种形式更为中国读者所熟悉。翻译《神曲》有两种思路:一种把握作品内容,将其译为简练易读版本,让普通读者和想涉猎意大利...
描写春风的诗句优美古诗,带白话文意思及翻译
4、恰似春风相欺得,夜来吹折数枝花。——杜甫《绝句漫兴九首》白话文意思:而现在春风竟然也来欺欺凌,晚上的春风吹折几枝桃李花。5、星转斗,驾回龙。五侯池馆醉春风。——向子諲《鹧鸪天·紫禁烟花一万重》白话文意思:斗转星移,龙驾回宫。贵家池馆一派和气繁荣。
用中国传统诗歌中的“绝句”译《神曲》
光明书话作者:林烟霞(商务印书馆编辑)2020年3月25日,意大利官方引用但丁《神曲·地狱篇》的末句“我们走出这里,重见满天繁星”,宣布将每年的3月25日定为“但丁日”,以纪念意大利著名诗人但丁。近日,由肖天佑老师翻译的全三卷《神曲》在商务印书馆出版。这是继王维克版《神曲》后,商务印书馆时隔近80年...