俳句翻译的信达雅
中文是最善于造型的语言,不仅能译成三行,还能译出五七五的音数律,何乐而不为。林林认为把俳句译成五七五的三行,容易增加原作所无的许多字面,所以他时而译作两句,时而译作一句,也译作三句。这样一来,给人的印象是俳句无一定之规,抹杀了俳句的根本概念。林林和赵朴初等人借鉴俳句的五七五,创立新词牌“汉俳”,意外...
那些年,我们一起玩过的童年游戏:“翻花绳”被翻译为“猫的摇篮”?
这个短语有两层含义,其一就是我们刚刚提到的“翻花绳”,其二是可以用来比喻“精心策划的、复杂的事物”。联想到《隐秘的角落》里大人和小孩之间阴暗复杂的心理活动、精心编织的阴谋圈套,这个剧名可以说是非常贴切了。跳皮筋ChineseJumpRope“马兰开花二十一,二八二五六,二八二五七,二八二九三十一……”听到这...
亚运会盛大开幕!关于亚运的那些名称你知道怎么翻译吗?
亚运会盛大开幕!关于亚运的那些名称你知道怎么翻译吗?作为亚洲最高水平的体育赛事之一,本次亚运会被视作明年巴黎奥运会的“中考”,是发现人才、锻炼队伍、检验备战成效,夯实备战巴黎奥运会的基础。下面,我们来学习几个与杭州亚运会有关的英语表达,浙江的同学们尤其要注意学习哦!AsianGamesHangzhouAsianGames...
杨紫琼新片台版翻译被批烂,译者竟发文:你全家都烂
5、宇宙摇——VerseJumping.不得不说,其中不少台词梗都和原文没什么关系且会造成观众理解困难,例如“大便版《咒术回战》”就让没看过动画的人一头雾水。至于“你现在是王安石”这种谐音梗,也让人完全找不到笑点。随着批评愈演愈烈,负责台词翻译的“旁白鸽”又在Facebook上发表了一封措辞强烈的回应,用词傲慢...
在英语中人名的翻译技巧
结果,英文中无比清楚的句子“JohnmightneverseeMary'sfamilymemberagain,norshehisparents”,翻译为中文就成了“约翰可能再也见不到玛丽的家人了,她对他的父母也是如此”。如果读者能看到文字,或许还可以仔细分辨意思,若是只能仅从声音判断,几乎一定会满头雾水。这种情况下,译者应该果断将代词具体化...
整不会了!谷爱凌翻译“韭菜盒子”失败:今天英语完蛋了!中华美味英...
意思是说正元日(正月初一)拜寿的时候要用到“五辛”,这样能起到一个祛除五腑杂气的作用(www.e993.com)2024年11月19日。用春季的新韭菜来祭祀也有让先人品尝新鲜春味,去除过去一年当中污浊之气的意思。根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音...
《金瓶梅》里的性暗示怎么翻译?
不能说这些翻译是不准确的,或者某一个比其他更准确。在每个版本中,译者都把原文的意思把握得很好,但是当面对第二语言的读者的需求时,译者对于困境的处理是不同的。这个淘气的情人到底是ashort-life,villain,rascal,还是garnement的?“Short-life”是中文“短命”字面上的直译;“rascal”和“garnement”这两个词...
中文“做头发”英语可以怎么说?不是Do hair哦!
中文“做头发”英语可以怎么说?不是Dohair哦!打开网易新闻查看精彩图片(~△~)每天晚上一篇英语知识普及英语罐头本文是我的第187篇英语知识文章Hair,我们一般都会翻译为“头发”,hair有时候还能表示“毛发”(比较好理解,基本就是同一个意思),但本身并没有其他乱七八糟,奇怪的意思,对于英语学习者来说。
翻译中的词义选择是关键
我认为翻译成“收藏半张CD”不太妥当。从这段话所讲的“再婚”的中心意思来判断,这里的CD只是一个象征性的说法,说的是因为再婚,所以把原来收藏的CD的一半带入另一段婚姻,因为和之前的人离婚了,所以肯定是一半,如果要把它翻译成中文,不妨处理为“除了带上东西和扯不清的各种关系步入下一段婚姻,还要面对很多...
浅谈歇后语的翻译
解释性增补是指当源语中词语的内涵意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也出现空白时,译者必须保留源语的词语形象,而将其深层含义以解释的形式翻译出来,揭示出源语的文化特性或文化背景。汉语中特有的歇后语在译成英语时,可以保留原语形象,再用解释性增补以表现其喻意。