毛泽东:七绝·屈原(原文+注释+翻译+译文+赏析)
楚骚:指的是《楚辞·离骚》,开了我国浪漫主义诗词的先河。赋:赋是以“铺采摛文,体物写志”为手段,以“颂美”和“讽喻”为目的的一种有韵文体。手中握有杀人刀:喻指屈原作《离骚》所发挥的战斗作用。艾萧太盛椒兰少:艾萧,即艾蒿,臭草,出自《离骚》。这里比喻奸佞小人。椒兰,申椒和兰草,皆为芳香植物,...
期刊目录 |《外语电化教学》2024年第3期
研究发现译者对原文文学地位、所处历史时代和所根植的地方乡土文化认识不足,使得原文中的部分乡土特色被忽视、扭曲或误解。这种由外方译者单一意识形态和审查策略决定的跨文化翻译无疑会削弱译文在目标文化中对原文文学性的再现。关键词:语料库《人生》英译文化关键词描写翻译研究基于语料库的约翰·邓恩爱情诗语...
霍克思英译《红楼梦》的凤头、猪肚与豹尾-中华读书报-光明网
难怪霍克思把《楚辞》译作TheSongsoftheSouth,因为那也是SOS啊!真是“昏昏长夜,得此豁然”。元代陶宗仪曾在《南村辍耕录》中提到:“乔吉博学多能,以乐府称,尝云:‘作乐府亦有法,曰凤头、猪肚、豹尾六字是也。’大致起要美丽,中要浩荡,结要响亮。尤贵在首尾贯穿,意思清新。苟能若是,斯可以言乐府矣。”...
张继海:郭锡良先生论古汉语今译_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
这是一种更高水平的忠实于原文,即不仅忠实于它的内容,而且也忠实于它的语言形式,不随便发挥,不添加不必要的字句,也不漏译必须译出的语言成分。今译达到这个水平,既是精益求精,也需要传神妙笔,文中甚至举例说明如何在今译中保持原文那些或表示推测、或表示含蓄、或带感情色彩的语气和言外之意,令人击节赞叹。总结一...
访谈︱魏宁:我的《楚辞》翻译以及“招魂”研究
恐怕我的翻译没有霍克斯的那么优美和明晰,但我相信,在很大程度上,它和原文的形式与本质更加接近。澎湃新闻:您在这本译作的致谢中感谢了著名汉学家、科罗拉多大学博尔德分校荣休教授PaulKroll(柯睿)教授和您的导师康达维教授之外,还特别感谢了您的父亲对您研究《楚辞》的鼓励,可否请您谈一谈家庭和成长背景对...
蔡福顺 蒲松龄《罗刹海市》原文及注释、翻译
翻译马骥知道母亲寿命不长,把衣服、棺木都提前准备好了,又在墓地种了一百多棵松树等(www.e993.com)2024年10月16日。第二年,马骥的母亲果然病死了。下葬这天,人们抬着棺材走向墓地,隔了几十步远,就见一个女子披麻戴孝跪在坟前。众人吃惊回头,忽然狂风迅雷,暴雨倾盆而下,再一看,那女子却消失了。雨停后,众人惊诧地发现,坟边几株新种的...
翻译泰斗许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
许渊冲认为,在翻译时遇到文化差异,首先要往深处想,往中国文化的内涵和优势上想。比如李白的《静夜思》,中国人看到又圆又亮的月亮,自然会想到故乡。但外国人没有这种文化背景,若是按字面意思“向上望看到月亮,低下头想到故乡”,外国人很难感同身受。
三、目加田诚的《红楼梦》翻译
在翻译“我便清爽”时,目加田诚加上了“気持ち”(心情),因为“さっぱり”在日语中有多种意思,可以形容心情轻松畅快,也可以说食物、性格清淡,还可以表示打扮利落潇洒,而在小说原文里“清爽”是形容心情,加上“気持ち”更容易理解。而翻译“浊臭逼人”,目加田诚也特别加上了“胸がムカムカする”(...
100岁前翻译完莎翁全集的“小目标”终究没完成 这位翻译家走了
认为翻译应忠实原文的人,指责他的译文与原文意思不符。尽管曾因此得罪不少同行,许渊冲依然我行我素,甚至有“许大炮”的绰号。但他并不在乎“大炮”的评价,还自称“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。“我狂吗?没有啊。人家做不到,我可以做到,这算狂吗?这是自信,不叫狂。”许老的“狂”劲也体现...
“离骚”的四种翻译方法
东汉王逸的《楚辞章句》是今传《楚辞》的最早注本,他在“离骚”问题上的发言权显然不低于两位史学大师:“屈原执履忠贞而被谗邪,忧心烦乱,不知所愬,乃作《离骚经》。离,别也。骚,愁也。经,径也。言己放逐离别,中心愁思,犹依道径,以风谏君也。”也就是说,“离骚”是离别的忧愁,这里“离”的意思是“...