有意思的衢州
被费孝通先生誉为“革命战士、学界楷模”的衢州人华岗,是第一位翻译《共产党宣言》的中共党员,他将陈望道的译句“万国劳动者团结起来”改译成“全世界无产阶级联合起来”。金庸先生说:“我的许多创作灵感来自衢州。”抗战期间,这位海宁人流亡到衢就读省立衢州中学。他的14部武侠小说中,有《射雕英雄传》《碧血剑》...
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
译意是基本要求,译味、译境才是翻译的高格,这就需要通过炼字来实现。陶渊明的名句“采菊东篱下,悠然见南山”体现了物我交融之境。“见”亦平亦奇,是无意中偶然看见。方重将其译为“see”,具有随性而为的味道,契合诗人的闲适淡泊心境。作为陶诗英译专家,方重讲究以平朴选词准确再现陶渊明的人格风范。构建古诗英...
韩国首尔地铁站,为何出现这三首中国诗词?
中国的古诗文化一直以来都让外国人为之着迷,其深刻、广泛且浪漫的意蕴征服了许多外国友人。丨中文古诗走进首尔地铁▲当地时间1月21日,首尔地铁明洞站张贴的中文古诗《山行》及韩文翻译。(图片来自中新社)据首尔市政府介绍,此次在地铁屏蔽门上张贴外国诗歌,是向到访首尔并乘坐地铁的外国人表达欢迎之意,并用日常...
纸上清辉明似月 人间至味美如诗——漫谈诗词阅读
《游子夜歌》(钱春绮译):“群峰/一片沉寂。/树梢/微风敛迹。/林中/栖鸟缄默。/稍待/你也安息。”《漫游者的夜歌》(钱钟书译):“微风收木末,群动息山头。鸟眠静不噪,我亦欲归休。”不同的译本有不同的风采,但是比较来说,我认为钱钟书这种近似《静夜思》的翻译,也就是加上声律节奏之后的古绝句版本,更易...
中文古诗词走进首尔地铁
当地时间1月21日,首尔地铁明洞站张贴的中文古诗《山行》及韩文翻译。中新社记者刘旭摄首尔市民申先生接受记者采访时表示,首尔市政府通过地铁介绍各国诗歌是很好的方式,虽然他看不懂中文,但是通过韩语翻译的内容,可以理解到《山行》这首诗描述了秋天山中枫叶的景象。申先生表示,他通过这些诗词对中国有了更多了解,...
描写秋天的诗句古诗词,带白话文意思翻译
白话文意思:盛开的菊花江水倒映秋影大雁刚刚南飞,与朋友带上美酒一起登高望远(www.e993.com)2024年11月16日。6、远上寒山石径斜,白云生处有人家。——杜牧《山行》白话文意思:沿着弯弯曲曲的小路上山,在那生出白云的地方居然还有几户人家。7、远书归梦两悠悠,只有空床敌素秋。——李商隐《端居》...
关于下雨的诗句古诗词,带白话文意思及翻译
白话文意思:这让我想起当年在平山堂的时候,靠着枕席,欣赏江南的烟雨,遥望远方天际孤鸿出没的情景。11、纵使晴明无雨色,入云深处亦沾衣。——张旭《山行留客》白话文意思:即使天气晴朗没有阴雨迷蒙,去到山中云雾深处衣服也会沾湿。12、不道愁人不喜听,空阶滴到明。——万俟咏《长相思·雨》...
杜牧《山行》赏析
1.山行:在山中行走。2.寒山:指深秋时的山,因为天凉了。3.白云生处:白云袅袅升腾的地方。4.斜(xié):旧读xiá,有伸向或倾斜的意思。最后,赏析这首诗。一、“远上寒山石径斜”的含义。上海辞书出版社出版的《唐诗鉴赏辞典》解释说:首句是“由下而上,写一条石头小路蜿蜒曲折地伸向充满秋意的山峦”...
吕福克的苦吟与推敲:以翻译为径展示诗意中国
也许正是基于这样的认识,他才有了“偏向虎山行”的勇气,从而走进了唐诗构筑的大千世界,并借翻译之笔向西方读者描绘诗意中国。在《丝线》后记中谈及诗歌翻译时,吕福克认为,任何翻译与原作间都无法达到完全的一致,但即便有了这样的认识,也无法摒弃译者的任务——帮助充满好奇心的、不想让自己的世界为母语或艰难...
许渊冲逝世:翻译是把中国的文学之美传给世界
翻译诗歌,几乎是公认的翻译中最大的难题。美国诗人弗罗斯特曾认为“诗是翻译中失去的东西”,直言诗的不可译,钱锺书在信中也曾以此与许渊冲讨论,然而他显然是鼓足了“偏向虎山行”的劲头。年过九旬的许渊冲有着格外清晰的记忆力,他还清楚地记得自己第一次把中文诗翻译成英文,是在1939年翻译林徽因纪念徐志摩的现代诗...