文学翻译是文化、思想与人心的沟通——关于法国文学在中国的译介...
黄荭:大家应该都知道苏轼的一首诗《题西林壁》:“横看成岭侧成峰,远近高低各不同,不识庐山真面目,只缘身在此山中。”我觉得,读法国文学,或者说读外国文学的意义,就是让我们跳出庐山去看庐山。我们经常讲,看过外面的世界,回过头来,你会更爱你的家乡。这也是读外国文学的意义,让我们更好地回望自身。(宋晗...
许老曾经有一个最经典的翻译,那就是苏东坡的《题西林壁》……
许老曾经有一个最经典的翻译,那就是苏东坡的《题西林壁》……许老曾经有一个最经典的翻译,那就是苏东坡的《题西林壁》,不愧是大家!听听他是怎么翻译的。VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场...
“一览众山小”用英文如何翻译?感受百岁翻译家许渊冲先生的译文之美
《题西林壁》WrittenontheWallatWestForestTemple宋·苏轼|许渊冲译横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。It’sarangeviewedinfaceandpeaksviewedfromtheside,Assumingdifferentshapesviewedfromfarandwide.OfMountainLuwecannotmakeout...
“翻译狂人”许渊冲100岁了!每天坚持翻译1000字...
2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。下面跟随英大一起来欣赏一下许老的英译作品吧~《题西林壁》WrittenontheWallatWestForestTemple宋·苏轼|许渊冲译横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘...
中国文学和文化的翻译与传播:问题与挑战
这很容易使人想起“旁观者清、当局者迷”这句老话,或苏东坡《题西林壁》所谓“不识庐山真面目,只缘身在此山中”那有名的诗句。这样看来,作为国际学术一部分的汉学,因为是“旁观”,有一定客观和批评的距离,往往可以对中国和中国传统有独到的看法,对中国人理解自己和自己的思想和文化传统,都有启发借鉴的意义。
学生用四国语言“同声传译”!松江这所学校的文化节有范儿!
水袖舞动、鼓点飞掷的《孔子书简舞》、慷慨激昂的中英双语版《满江红》表演、富含哲思的《题西林壁》吟唱……文化节闭幕汇演上,中华文化大气磅礴、立己达人、兼济天下的特点在精彩的演出中喷涌流淌(www.e993.com)2024年11月10日。上外云间中学校长宣沫介绍,这两年,学校通过不断发掘《论语》的精髓要义、典籍故事,探索设计体系化校本课本,立足纵向贯通...
庐山东林大佛背后深厚的历史文化渊源
东林寺位于庐山西北麓,因处于西林寺(就是苏轼写《题西林壁》的地方)以东,所以被称为“东林寺”。东林大佛则位于庐山南麓,所在的地方叫“东林净土苑”,与东林寺相距约26公里,开车几乎环绕庐山半圈,东林净土苑属于东林寺的分支机构,于2000年经国家宗教局批准建造,2012年底才完工。东林净土苑最吸引人们的,就是那...
华为食堂遭曝光: 看得我泪流满面! 毕业后想进这样的公司, 高考...
理解性默写经常出现的问题是:因对提示信息把握不当而写错句子,出现错别字。因此,背诵时,要吃透其中重点语句的含义。例如《登飞来峰》中的“自缘身在最高层”和《题西林壁》中的“只缘身在此山中”两句容易混淆,弄清各自的含义就不会错了。另外,针对前期在复习中容易出错的字,要动手写写,确保准确掌握。如...
985大学难考吗 各科最少要考多少分才能考上985/211大学_18183教育
理解性默写经常出现的问题是:因对提示信息把握不当而写错句子,出现错别字。因此,背诵时,要吃透其中重点语句的含义。例如:《登飞来峰》中的“自缘身在最高层”和《题西林壁》中的“只缘身在此山中”两句容易混淆,弄清各自的含义就不会错了。另外,针对前期在复习中容易出错的字,要动手写写,确保准确掌握。如...
《经典咏流传》谭维维郑棋元致敬东西方文学巨匠
“横看成岭侧成峰,远近高低各不同。”苏轼笔下的《题西林壁》,经由许渊冲老先生的翻译,在英文语境中保持住了古诗的韵律,读起来朗朗上口又不失意境。本期节目中,这首经典之作被刘宪华以中西合璧的形式唱响,令人耳目一新。整首作品以深情悠扬的小提琴前奏开场,并加入英文朗诵,让中文经典古诗与英文经典译文在歌曲中...