在上海,学手语的人越来越多:与人沟通,用他自己的语言,他会记
就像很多翻译都会引用曼德拉的那句话一样,“与人沟通,用他听得懂的语言,他会记在脑子里;但用他自己的语言,他会记在心里。”在童凌看来,“听障人士虽然看起来和健全人没什么两样,但他们的需求容易被忽视。特别是在就医、求职、法律咨询等方面,他们会因为沟通有碍感到孤独,学手语,就是架起那座沟通的桥。”决...
邓小平访美谁当翻译?纽约时报:离不开的冀先生
在邓小平坐着,冀朝铸站着的时候,他就要把整个腰都弯下去,从而使邓小平能听清他的话,也使他能听清邓小平和美国客人的对话,这让他感到很吃力,在加上将近一天半没休息,更感疲劳,晚宴以后,他的两腿就像木头一样不听使唤了。但能够站在中美两国领导人身旁,“零距离”见证重大事件与高峰会见,他仍是难抑内心的激动。
我的俄语老师
我永远怀念他。
沈建中:学路烟云散记
有回看完英国影片《简·爱》走出放映厅,他兴奋地对我说,摄影师水平高!色彩调子呈现和谐美感,每个镜头好像一幅幅精致油画,创造出使人着迷、令人难忘的场景;而现在有些影片过于鲜艳。我感到他对英美电影摄影用光、取景角度和画面结构很有研究,他说,年轻时常到大光明影院看文艺片,大多是美国片,出色的要看上三四遍。
曾是邓小平俄语翻译的李景贤,研究普京后,称赞其答问像品牌
最后,口译工作怎么安排?李景贤说,这件事是交由他全权负责的。大约在会见的2个月前,钱其琛外长把李景贤叫到办公室,对他说:“小平同志2月初与谢瓦尔德纳泽交谈时,听苏方翻译百订林讲的汉语感到费劲。”为了让戈尔巴乔夫的每句话都清楚地传译给邓小平,钱外长叫李景贤出个好主意。李景贤考虑一番后,定下了两种...
林贤治:翻译家陈实认为,博尔赫斯无论在政治上,还是在审美趣味上...
他早知道我无法采用他的译稿,电话里只是请求我,容他把稿子寄过来,让我对照校读,或可从中减少一些错误,使书稿更臻完善(www.e993.com)2024年11月26日。意思很明白,无非希望他的翻译有一点实际上的用处罢了。这哪里算得是请求?分明是一种赏赐!当时,我顿然感到电话那端的老头特别可敬,而且可爱!
“国礼书单”背后的翻译家,是这位温州人
“这要感谢父亲,在他的描述中,温州是青山绿水的好地方,海产尤为丰富。温州人勤劳聪明,敢作敢为,比如能把吃早饭叫‘吃天光’,常引得孩子们忍俊不禁。我们的父亲就是这样永远以自己是温州人感到无比自豪。温州的每一个进步,每一件喜讯都会使他兴奋不已。他用诗篇描绘故乡的一草一木,抒发这挥不去的恋情,在他...
吴亮平:为毛主席和斯诺当翻译,是最早向世界宣传介绍毛主席的人
”提及毛泽东和斯诺的谈话,吴亮平多年以后仍记忆犹新,“在斯诺与毛主席整整几个晚上的谈话中,都是我作翻译。毛主席谈自己的生平,谈话时,我把毛主席的话,作了简单记录,并译成英文,斯诺随听随记”,“未谈正文之前,毛泽东同志常谈一二个短故事。谈到十一二点钟时,毛泽东就招待他吃一顿便饭,有馒头和简单的菜,...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
我们致敬《龙与狮的对话》,致敬作者王宏志穷经尽牍的史料搜集之功,致敬他往返于欧亚大陆两端,纵横于中西方不同的文字话语之间,从汗牛充栋的档案文献中,钩沉出一段被人忽视的翻译史,致敬他从字里行间的探微索隐,刻画出两种文明对视时的细微心态。他以精准而严谨的史笔,让我们意识到在不同的文明体系下,彼此之间寻...
《龙与狮的对话》:“翻译”竟如此深刻地影响了中西文明彼此面对的...
我们致敬《龙与狮的对话》,致敬作者王宏志穷经尽牍的史料搜集之功,致敬他往返于欧亚大陆两端,纵横于中西方不同的文字话语之间,从汗牛充栋的档案文献中,钩沉出一段被人忽视的翻译史,致敬他从字里行间的探微索隐,刻画出两种文明对视时的细微心态。他以精准而严谨的史笔,让我们意识到在不同的文明体系下,彼此之间寻...