学术观点|《三国演义》英译者的“译入”行为特征探析
2024年5月18日 - 搜狐
彭马田(Luo2018)缩译本既没有对童谣进行阐释,也没有删去该部分内容,而是简单的字面翻译,在有前人译文可参考的情况下,却采用似乎最不合适的翻译方式,个中原因,令人费解。存着“重文轻武”的文本内容选择倾向在翻译活动中,翻译的选择是译者主体性的重要体现。对于文本的呈现,文本信息的传达,译者的选择会影响到翻...
详情
彭马田(Luo2018)缩译本既没有对童谣进行阐释,也没有删去该部分内容,而是简单的字面翻译,在有前人译文可参考的情况下,却采用似乎最不合适的翻译方式,个中原因,令人费解。存着“重文轻武”的文本内容选择倾向在翻译活动中,翻译的选择是译者主体性的重要体现。对于文本的呈现,文本信息的传达,译者的选择会影响到翻...