沈卫荣︱顿悟与渐悟——吐蕃僧诤与藏传佛教的前弘期(下)
[8][11][15]PasangWangduandHildegardDiemberger,dBa’bzhed,TheRoyalNarrativeConcerningtheBringingoftheBuddha’sDoctrinetoTibet,TranslationandFacsimileEditionoftheTibetanText(Wien:Verlagder??sterreichischenAkademiederWissenschaten,2000),pp.48-52.[9]...
【陆谷孙】美西方声称:上世纪60年代,毛主席就“黄昏心态了”?
孰不知,seizetheday,这不是好翻译。这是从拉丁语的一个phrase“carpediem”逐字译成英语的,实意是,今朝有酒今朝醉。许多享乐主义的老祖宗都讲这话,seizetheday,这成了文学艺术的命题之一。尼克松那么说,懂文学的人听了,会觉得可笑。陆谷孙有一句话,让如去印象深刻。他说:我喜欢孤独、宁静。孤独是灵...
2024年7月12日更新日志!OverDrive锐评近期C9、Liquid等队变阵...
2024年7月12日CS更新日志翻译:MeDusA地图远古遗迹-修复了A点板条箱的碰撞问题,使玩家可以再次跳到上面。殒命大厦-修复了A区猫道末端的碰撞问题,防止玩家失足。其他-修复了扔出投掷物时第一人称相机偶尔出现的颠簸的问题。职业队变阵A大道消息:(部分变阵下会附加OverDrive的锐评)经过长时间的拉扯后...
外教编撰双语“苏中24景”|罗伊|翻译|莫瑞|校史|探险家_网易订阅
“虽然我是一个历史学家,但我的人生信条是carpediem(把握当下)。”罗伊也用这个信条教育学生。“但是和十几岁的孩子说‘把握当下’,他们很少有人可以真正理解,毕竟他们还有着漫长的人生。”于是罗伊最近布置了这样一个作业:“想出你们能影响世界的方式”。他解释说,根据不同的定义,世界可以大到涵盖整个地球,也可...
Steam中文用户跃居第二 但汉化之路困难重重
第三,过于直白或低俗、翻译引玩家不满。如Steam平台上的一款免费视觉小说游戏《及时行乐(CarpeDiem,暂译)》的官方汉化因为“太接地气”,甚至有些低俗下流,而招致玩家反感,不仅如此,游戏翻译中还乱用网络流行语、随意改动上下文的意思、私自加了很多梗,进而导致角色性格与原作不一致,大大影响游戏性。
《死亡诗社》里那句经典的“carpe diem”,到底是什么意思?丨夜听...
不少学者认为“carpediem”的翻译应当按照贺拉斯诗中的原义,译为“采撷今日”(plucktheday),而非“抓住/把握当下”(seizetheday)(www.e993.com)2024年11月26日。澳大利亚哲学家罗曼·柯兹纳里奇(RomanKrznaric)在《为“carpediem”正名》(ReclaimingCarpeDiem)一文中说:...
《及时行乐(Carpe Diem)》官方汉化遭Steam玩家差评 翻译太低俗
《及时行乐(CarpeDiem,暂译)》是Steam上一款免费的视觉小说游戏,游戏2015年就发售了,整个流程并不长,作为休闲游戏来说打发时间还可以。总体评价为特别好评,但仔细一看并不是那么回事。这款游戏虽然有官方中文,但正是这官方的汉化招致了玩家的反感。要说Steam上的游戏也是挺惨,没汉化遭差评,有了汉化居然也遭差评...
|且听风吟|《死亡诗社》里那句经典的“carpe diem”,到底是什么...
虽然人们通常把carpediem翻译为“把握当下”,但其原本拉丁语含义常常是“收获”“采撷”“享受”这一天。这种对“carpediem”本意的劫持是本世纪的一个存在主义罪过,几乎无人意识到这一点。小伙伴们可能会好奇,这两种翻译看上去没有太大区别啊。的确,《颂歌》中的“carpediem”可以代表生命的快乐如同盛开的...
“Carpe Diem”在转译过程中是如何失却原意的?
短语“carpediem”出自2000年前罗马诗人贺拉斯的《颂歌》。众所周知,这句话的意思就是抓住今天(seizetheday)。“孩子们,要抓住今天。活得不同凡响。”在电影中扮演经常不按章法出牌的英语老师约翰·基廷的罗宾·威廉斯(RobinWilliams)这样鼓励学生(很奇妙的是威廉斯三年前确实演过一部名叫《抓住今天》的电影。
有趣且酷的北大教授,他的译著再版122次!
加西亚·马尔克斯的《百年孤独》有这样一个情节,堂费尔南多“一天大部分时间都关在书房里”,自该书第一个正式授权的中译本问世,12年间已再版122次,影响了一代中国作家与读者;而对于译者范晔而言,翻译的因缘际会正始于其北大西班牙语的为学与为师。就像堂费尔南多一样,文学和阅读也成为范晔的日常生活和学术研究中极...