为翻译的一生(图)
金隄先生不但是最早翻译《尤利西斯》的中国人(在国内最早出版了《尤利西斯》选译本和全译本),而且是中国较早全面研究和介绍乔伊斯与《尤利西斯》的学者之一;他关于《尤利西斯》的研究论文多次在JamesJoyceQuarterly(《詹姆斯·乔伊斯季刊》)等国际刊物发表,受到世界乔伊斯研究界的认可,为乔伊斯研究作出了贡献。由于金隄先...
天津日报数字报刊平台-为翻译的一生(图)
金隄先生不但是最早翻译《尤利西斯》的中国人(在国内最早出版了《尤利西斯》选译本和全译本),而且是中国较早全面研究和介绍乔伊斯与《尤利西斯》的学者之一;他关于《尤利西斯》的研究论文多次在JamesJoyceQuarterly(《詹姆斯·乔伊斯季刊》)等国际刊物发表,受到世界乔伊斯研究界的认可,为乔伊斯研究作出了贡献。由于金隄先...
人工智能时代,什么才是好的翻译?
我认为,鉴于市面上有如此多新书,如果我能完成一本新书的翻译,其价值或许超过重译,因为我无法确保自己的重译能超越前人的翻译。《世界的演变:19世纪史》[德]于尔根·奥斯特哈默著,强朝晖、刘风译甲骨文∣社会科学文献出版社,2016-11刘慧宁:提到这个问题,我首先想到的词是“准确性”。无论是对于专业术语的...
翻译家刘文飞:读与被读,几乎就是我们生活的全部
“首先,刘文飞爱好这些作品,从年少时读到现在;其次,刘文飞是俄罗斯文学的翻译大家,我们读的很多经典译本都出自其手,翻译家的职业习惯会给文本解读注入很多细节;第三,刘文飞是一个研究者,研究者会关注身世、心理、社会关系等很多复杂的方面。所以跟着刘文飞的解读,我们可以走入文学的精神世界,这本书给我们提供...
94岁的文洁若,用工作怀念丈夫萧乾20年,每天翻译8小时只挣32元
他和文洁若,就曾合力干过一件异常艰辛的工作,将有“天书”之誉的《尤利西斯》翻译成中文。其实出版社最早属意的译者是钱钟书,钱钟书对此做出如下答复:“八十衰翁,再来自寻烦恼讨苦吃,那就仿佛别开生面的自杀了。”80岁的萧乾也打了退堂鼓,但文洁若坚持要“自讨苦吃”。她性格非常直率,认为萧乾准备写的感...
《百年孤独》译者范晔:翻译有如侦探,探秘寻踪
古巴作家吉列尔莫·卡夫雷拉·因凡特的《三只忧伤的老虎》是拉美文学史上有名的“天书”,被誉为拉美的《尤利西斯》、哈瓦那版的《追忆逝水年华》,书中的互文自然少不了(www.e993.com)2024年11月23日。比如作者把主人公之一库埃的语录戏称为Confesionesdeuncomedordegofiocubano,直译便是《一个古巴吃玉米炒面者的自白》,分明是在戏仿英国作...
金庸是一种文化现象,李以建畅谈金庸的“另一支笔”
金庸先生曾忆及那段时光,说他与萧乾于文学和翻译颇有同好,并得萧乾帮助。他读《尤利西斯》时,遇有不解之处就向萧乾请教。2010年,耄耋之年的金庸先生以英文撰写了论文《唐代盛世继承皇位制度》,并获得了英国剑桥大学哲学博士学位。即将出版的《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,是金庸先生早年所翻译的短篇小说...
在读| 丁帆:为什么现代主义文学元年是1922年
译者唐建清先生是一个著名的翻译家,无论是文学作品的翻译,还是思想哲学类的译著,都是一流的,尤其是他能够将原著准确而深刻地译介给读者,让我们从中不仅得到审美的愉悦,而且得到极大的思想震撼。比如他翻译的奥威尔的《一九八四》、毛姆的《在中国屏风上》、纳博科夫的《独抒己见》、菲斯杰拉德的《夜色温柔》、格罗...
一周文化讲座|今天,让我们谈谈抑郁|作家|文学|梁永安|主讲人|出版...
近日由著名翻译家、学者,首都师范大学燕京人文讲席教授刘文飞先生倾情翻译的《帕斯捷尔纳克抒情诗全集》崭新问世。4月26日下午,我们诚邀刘文飞老师,以及中国社会科学院助理研究员孔俐颖、首都师范大学博士后田佳宁及首都师范大学俄语系师生及广大帕斯捷尔纳克诗歌爱好者做客黑胶书店,展开一场题为“生活,骤雨,天放晴时”的...
译林出版社首任社长李景端出版新著
译林出版社在出版《尤利西斯》时,他曾找过王佐良等一大批英语界专家来担当译者,但都遭谢绝。叶君健还风趣地说:“中国只有钱锺书能译《尤利西斯》,因为汉字不够用,钱先生能边译边造词。”李景端也约请过钱锺书,但钱锺书谦虚地表示:“八十衰翁,再来自寻烦恼讨苦吃,那就仿佛别开生面的自杀了。”后来,李景端得悉萧乾...