布鲁塞尔举办《文物里的中国古代饮食文化》讲座
讲座特邀比利时著名建筑师戈建担任嘉宾兼翻译。比利时当地公众、欧盟总部机构的工作人员、友好人士等约100余人参加了活动。中国饮食文化是中国古代传统文化的重要组成部分。数千年来,中国饮食文化积淀、传承、创新,形成了造型精美的饮食器具、自成体系的烹饪技艺以及浩如烟海的典籍制度,孕育衍化出一系列影响中华文明发展进...
《文物里的中国古代饮食文化》讲座在布鲁塞尔举行
中国国家博物馆研究馆员王月前在布鲁塞尔中国文化中心介绍文物里的中国古代饮食文化。陈卫华摄影中国日报布鲁塞尔10月13日电10月13日,由中国国家博物馆、布鲁塞尔中国文化中心共同主办的“中国故事”系列讲座――《文物里的中国古代饮食文化》在布鲁塞尔中国文化中心举行。中国国家博物馆研究馆员王月前通过分析列举古人留...
理雅各——把中国经典推向世界的翻译巨匠
英国汉学家翟里斯说:“理雅各所翻译的《中国经典》,在汉学研究方面乃是一种空前的贡献。他的那些译作将长期为人民所铭记和钻研。”翟里斯儿子翟林奈认为理氏的译介工作“五十余年来,使得英国读者皆能博览孔子经典者,吾人不能不感激理雅各氏不朽之作也。”理雅各在汉学领域特别是汉籍翻译方面取得了突出成就,被中国...
这位见乾隆不肯下跪的英国大使的翻译,如何影响了历史走向?
02马戛尔尼的随行翻译李自标,是一位来自中国西北边区的天主教徒,他在此次出使中发挥了重要作用。03然而,李自标在翻译过程中可能增加了要求清廷允许基督教在华传播的请求,但双方并未知晓。04此次出使失败的原因被归咎于乾隆皇帝对马戛尔尼不悦,但李自标作为翻译的角色也值得关注。以上内容由腾讯混元大模型生成,...
...英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最多的中国典籍?
据统计,《道德经》一书已翻译成94种语言,有2000多种译本,成为翻译语言种类最多的中国文化典籍。道家思想的海外传播有何特点?蕴含了怎样的中国社会文化基因?围绕上述话题,英国汉学家彭马田(MartinPalmer)近日接受中新社“东西问”专访。彭马田。受访者供图学习古汉语,着迷中国文化研究彭马田与中国的缘分,...
“每一部中国典籍译本都应是艺术品”——专访巴西知名汉学家沈友友
沈友友先后获得北京大学中国哲学硕士学位和中国人民大学哲学博士学位(www.e993.com)2024年10月19日。他也在中国收获爱情,结婚成家,并定居中国澳门。传播中国古典文化随着学习的深入,沈友友的兴趣逐渐转向博大精深的中国古代文化,并开始尝试将中国古籍翻译成葡文。从2012年起,沈友友陆续翻译出版了《论语·葡语解义》《老子道德经河上公注·葡语通...
学术翻译与中外文明交流互鉴
“建基于西西互译实践的翻译理论不可套用在中西互译上”,“把握翻译过程中的变异规律是中国文化走出去的关键问题”,“平等的文化翻译应以优秀、殊特和有用为前提与基础”……近日,第十二届《文史哲》杂志人文高端论坛在山东济南举办,专家学者围绕翻译话题,带来精彩观点。
德国汉学家卫礼贤:“中国在西方的精神使者”
周馥后来特别向卫礼贤推荐劳乃宣去主持尊孔文社的日常事务,而劳乃宣则成为了卫礼贤翻译《易经》《道德经》等典籍的合作者和领路人。其间,劳乃宣耐心地向卫礼贤解释这些中国经典的内涵和外延,使其较为顺利地将其翻译成德文。卫礼贤在《青岛的故人》一书中写道:“他用中文翻译内容,我做下笔记,然后译为德文,他再经行...
中国古代法医检验著作对朝鲜的影响
中国古代的法医检验技术一直走在世界的前列,不仅诞生了世界上最早的法医学著作,相关著作还被译介、传播至朝鲜半岛,经译注后指导并应用于朝鲜的司法检验实践中,为其破案以及司法审判提供了重要的理论与技术支持。中国法医检验著作在朝鲜的传播中国自古重视检验,在睡虎地云梦秦简中已有勘验现场、检验死伤的相关记载。至...
从汉学到世界中国学:历史沿革与学术积淀
随着天主教传教士的到来,中国典籍的西译历程也开始了。最早的一位翻译家是罗明坚(MichelRuggier),他的《大学》拉丁文译本于1593年在罗马出版,由此开启了《四书》和儒家思想在西方的传播。利玛窦和罗明坚都是意大利人,当时活跃在中国的还有他们的同胞殷铎泽(ProsperIntorcetta)、马国贤(MatteoRipa)、卫匡国(Martino...