2024诺奖揭晓,一个冷门而主流的选择
史密斯的翻译完全覆盖了韩江简洁的文风,这种用副词、形容词甚至最高级形容词点缀的词汇在原文中压根不存在,而且这种现象还不像之前的词语翻译硬伤一样偶尔出现,而是每一页译文都是如此。他指出,在翻译中添加的大量修饰词和副词非常符合英语读者的阅读兴趣,能够增加兴趣和悬念,但是对于任何读过韩江原文的人来说,这种改编...
City不City?译道翻译带你体验全球城市的语言魅力
译道翻译在东京的工作不仅是翻译,更是文化的传递。我们致力于通过专业的翻译服务,帮助客户在全球市场取得成功,同时也将日本的语言和文化推向世界。在这个科技与传统碰撞的城市,译道翻译愿意成为你语言旅程中的最佳伙伴,助你在全球化的浪潮中乘风破浪。无论你是企业希望进入日本市场,还是个人希望了解日本文化,译道...
趣读丨人生易如反掌:被中文翻译的魅力震撼到了
郑振铎翻译印度诗人泰戈尔诗集《飞鸟集》中的那句Letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves,也让“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”这句诗名扬中国。钱锺书翻译托马斯·格雷的《墓地挽歌》,一句平平无奇的Andleavestheworldtodarknessandtome却能译为“仅余我与暮色平分此...
科学家用AI翻译动物对话,发现人类语言并不独特
在电影《飞屋环游记》中,一只名叫逗逗(Dug)的狗戴着一个神奇项圈,它能将狗狗的叫声翻译成流利的人类语言。在现实世界中,非常训练有素的狗可以被教会按按钮,以回应人类语言来执行简单的命令,如“出去”、“散步”和“玩儿”。与动物进行交流,是人类长久以来的梦想。1973年诺贝尔生理学或医学奖得主劳伦兹(Konrad...
东京电影节手记 Day2,和平遥影展相比,在东京节真的不用卷 | 胤祥...
其实要是英语日语都懂(我日语还算学过一点),听一听还蛮好玩的,因为这种场合的日语翻译真是……语气十分地微妙,而且日语所用时长会比汉语和英语都长出不少。都说日语编码效率低,其实日语里面很多句子成分主要是用来产生一些微妙的语气。比如阿尔伯特·塞拉其实众所周知的是一位非常自我(去年戛纳期间传出了他许多非常...
如何让孩子高效学英语?终于找到答案了!超适合中国娃~
亲子互动:最后还有亲子互动环节,双人对战模式,包含单词和句子的PK,以增加英语学习的趣味性和家庭英语学习氛围(www.e993.com)2024年10月13日。单词PK:根据提示选择对应的单词卡片,看看谁先抢答正确;句子PK:每人录制一句,看看谁的发音得分更高。自然拼读ABCReading引进了原版RAZ自然拼读绘本作为新的自然拼读板块的教材。
在全美第一的普林斯顿大学,我上了一门中国人最少的课
老师告诉我们,签到时说的「到」用英文翻译是「Iamhere」,西班牙语是「estoyaquí」。其中estoy=Iam,aquí=here。西班牙语的语法设置非常有趣,主语很多时候是可以被省略的,从谓语的语法变形中,就可以看出主语是什么。比如我们要把句子改成wearehere,虽然主语变了,但是在西语中只需要改动词,改成estamos...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译尤为重要。特别是中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象...
贾玲为《热辣滚烫》藏的这个秘密,你发现了吗?
动画电影《八戒之天蓬下界》的英文片名“BAJIE”采用了“音译”,就是用和英语相近的拼音或发音来翻译,一般运用在以人名作为片名的电影里。此前的经典例子有《哪吒之魔童降世》译名为“NeZha”,《菊豆》译名为“JuDou”,《武侠》译名为“WuXia”,这种译法有助于推广汉语,让国外观众更加了解中国文化。
游戏论|像素艺术的美学①
双重分节是指在语言系统中被分节为最小的具有意义的单位(第一分节),还可以再次分节成一系列没有意义的单位(第二分节)。比如在英语中有意义的最小单位是“cat”这样的单词,“cat”很明显是由“c”、“a”、“t”这样本身没有意义的单位构成的(注释31)。