陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
如上所列,《翻译的思想》第一部分收集了明治初期著名的翻译作品,译者包括福泽谕吉、加藤弘之、永峰秀树、中江兆民、森鸥外等,内容涉及历史、思想、法律、文学等多领域,每篇翻译都附有原文,是以双语对照的形式展现出来的一个史料集,且每篇都附有专家撰写的详细解说;第二部分则是关于翻译问题的一些主张和观点。两部分...
学术翻译与中外文明交流互鉴
本次论坛开幕式由《文史哲》杂志主编杜泽逊教授主持,由名誉主编王学典教授致欢迎词,阐明此次高端论坛以“翻译与中华文化走向世界”为主题的缘由:中国文化走出去目前受到较大挑战,翻译是中外文明交流互鉴的重要媒介,在中国文化走出去的过程中起关键作用。这一“解题”在与会学者中引起强烈共鸣。北京语言大学、北京外国语...
中国最早的汉译本《堂吉诃德》重新译回西班牙语
雷林克在汉西版《魔侠传》中加了大量的注释,除了指明内容或词汇上林译本与塞万提斯原文的区别,以及对林纾所用成语的解释外,她还加入了大量中国历史文化相关的信息,希望给今天的西班牙读者提供一些知识点,他们或许会“因为彼此的相似或不同而感到着迷、惊讶或至少有一点好奇”。西语翻译家、北京大学教授赵振江也表示,汉...
经典解读:《了凡四训》原文及翻译全文
”天不过因材而笃”,这是引自《中庸》孔子称赞舜王的话,来说明造作善恶的人,必定会“自召”祸福的果报。亦即世人常说的“自作自受”。上天只不过秉着这种“自然的规律”,来履行“奖善惩恶”的职责罢了,并不会刻意予以加重。15原文即如生子,有百世之德者,定有百世子孙保之;有十世之德者,定有十世子孙...
"中庸之道"用英语怎么说?
“中庸之道”是中国传统文化儒家思想(Confucianism)的精髓,是孔子和儒家所肯定的最高德行。“中”指言行没有超过或不及(moderateinone’swordsanddeeds)。“庸”包含两个相关的含义:其一指平常(common,ordinary),其二指恒常(unchanging)。“中庸之道”指不偏不倚,折中调和的处世态度,可以翻译为“thegol...
杭高(杭州高级中学)120周年校庆中文十级公告原文及翻译
杭高(杭州高级中学)120周年校庆中文十级公告原文及翻译今天(5月14日),作为徐志摩、郁达夫、丰子恺、金庸的母校,杭州高级中学官微发了一则:浙江省杭州高级中学一百二十周年校庆一号公告(www.e993.com)2024年11月26日。然后,我一定是读了假高中,因为我没看懂。公告是用文言文写的,共932字,74处注释。以下是正文:...
第一个向西方翻译儒家经典的中国人
虽然,现在翻译界许多人对辜鸿铭的这种翻译方式提出批评,认为没有完全忠实于原文。但从辜鸿铭的角度看,这种“跨文化传播”方法达到了他的目的,取得了好的效果。按照他的这种翻译理论和方法,辜鸿铭将《中庸》书名翻译成“TheUniversalOrderorConductofLife”(普遍秩序或人生之道)。他为什么要翻译《中庸》呢?他...
博学之审问之全文翻译?博学之审问之是什么意思?
博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。是《中庸·第二十章》中关于治学的名句,相传作者是孔子后裔子思,该句意思是要广泛地学习,要详细地求教。原文博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。有弗学,学之弗能,弗措也;有弗问,问之弗知,弗措也;有弗思,思之弗得,弗措也;有弗辨,辨之弗明,弗措也;有弗行,...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
交际翻译CommunicativeTranslation交际翻译是(英国翻译理论家)纽马克(PeterNewmark)提出的两种翻译模式之一(参阅语义翻译),其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”(1981/1988:22)。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实...
《三字经》英文版神翻译,美哭了!
天津外国语大学赵彦春教授用时3年英文还原中国传统经典神作《三字经》。翻译讲究音、形、义三方面完美神译原作。网友称为史上最美汉英翻译。人之初,性本善。性相近,习相远。Manonearth,Goodatbirth.Thesamenature,Variesonnurture.