陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
全书分为四章,一、翻译文化的到来;二、译什么?如何译?三、《万国公法》的翻译;四、翻译对社会文化的影响。第一章主要论述——即近代以前日本有识阶层的观念,其核心内容为日本如何吸纳与改造中国的思想文化,建立自己的思想体系,摆脱中国儒学的束缚。这一部分是丸山最擅长的领域,他于1952年出版的第一本专著《日本政...
学术翻译与中外文明交流互鉴
一、“走出去”更要“走进去”:翻译与中外文明交流互鉴本次论坛开幕式由《文史哲》杂志主编杜泽逊教授主持,由名誉主编王学典教授致欢迎词,阐明此次高端论坛以“翻译与中华文化走向世界”为主题的缘由:中国文化走出去目前受到较大挑战,翻译是中外文明交流互鉴的重要媒介,在中国文化走出去的过程中起关键作用。这一“解题...
中国最早的汉译本《堂吉诃德》重新译回西班牙语
首先,他没接触过西语原文;其次,他并非直接阅读英译文,而是由好友陈家麟念给他;最后,他没有逐字逐句地撰写,而是按照自己的理解重写,将自己对20世纪20年代中国紧张而失衡状况的思考融入文本。他似乎三次“背叛”了原文,以致招来许多批评,被钱钟书先生称为“老笔颓唐”,而且“态度显得随便”,甚至有些“漠不关心”,将...
经典解读:《了凡四训》原文及翻译全文
第一篇立命之学01原文余童年丧父,老母命弃举业学医,谓可以养生,可以济人,且习一艺以成名,尔父夙心也。直解我在童年的时候,父亲就去世了,母亲要我放弃读书参加科举考试的学业,而改学医术。她说:“学习医术可以养活自己,使一家人将来的生活有所保障,也能够济世利人。而且学得一技之长,可以成就声名,...
杭高(杭州高级中学)120周年校庆中文十级公告原文及翻译
杭高(杭州高级中学)120周年校庆中文十级公告原文及翻译今天(5月14日),作为徐志摩、郁达夫、丰子恺、金庸的母校,杭州高级中学官微发了一则:浙江省杭州高级中学一百二十周年校庆一号公告。然后,我一定是读了假高中,因为我没看懂。公告是用文言文写的,共932字,74处注释。以下是正文:...
第一个向西方翻译儒家经典的中国人
正是按照这一原则,辜鸿铭将儒家典籍《大学》书名译为《HigherEducation》,而不是当时为外国人所熟悉的“GreatLearning”,显然辜译更能体现该书的内容、语意更明确好懂(www.e993.com)2024年11月27日。翻译儒家经典传播中国文化正是激愤于西方对真正中国文化的无知和误解,为纠正西方不恰当的翻译而产生的负面效果,辜鸿铭开始有计划地翻译儒家的...
博学之审问之全文翻译?博学之审问之是什么意思?
博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。是《中庸·第二十章》中关于治学的名句,相传作者是孔子后裔子思,该句意思是要广泛地学习,要详细地求教。原文博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。有弗学,学之弗能,弗措也;有弗问,问之弗知,弗措也;有弗思,思之弗得,弗措也;有弗辨,辨之弗明,弗措也;有弗行,...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》...
他耗尽毕生心血翻译儒家著作,为中国贡献出宝贵的文化遗产
辜鸿铭再现原作风格的努力还体现在以诗译诗,即把《论语》、《中庸》等中出现的诗歌片段同样用诗歌的形式表现出来。由于辜氏精通中英文,所以译得颇为成功。辜鸿铭翻译儒家书籍的另外一个重要特点是引用歌德、卡莱尔、阿诺德、莎士比亚等西方著名作家和思想家的话来注释某些经文,这在儒经翻译史上还是第一次。辜鸿铭在《...
翻译的使命与关怀 | 第三届译想论坛(2020)启动!
汇聚历史与未来,展开世界的画卷。系统、科学的翻译事业在我国出现不过百年,但对社会发展起了巨大的推动作用:林则徐组织翻译《四洲志》让中国人第一次开眼看世界;严复的《天演论》用“物竞天择,适者生存”激励了万千国人奋发图强;辜鸿铭更是将“四书”外译,首次让西方系统了解中华文明;林纾、郑振铎、林语堂、冰心等翻...